TIỀN CHUỘC THỦ LĨNH TÓC ĐỎ
The Ransom of Red Chief
By O. Henry
Phùng Hoài Ngọc & Nguyễn Đại Hoàng dịch và chú giải
 

Tóm tắt:
 
THE RANSOM OF RED CHIEF là một truyện ngắn của văn hào Mỹ O. Henry, được đăng lần tiên năm 1910- trên tờ The Saturday Evening Post. Sam Bill- hai tên bất hảo- muốn có 2000 đô la để thực hiện một vụ mua bán đất động sản bất hợp pháp. Bọn họ đã lên một kế hoạch bắt cóc thằng bé tóc đỏ Johny mới 10 tuổi, con trai độc nhất của Ebenezer Dorset- một tay nhà giàu có máu mặt ở thị trấn Summit- để đòi tiền chuộc. Thế rồi, vào một buổi tối họ đã thằng bé, đem dấu ở một cái hang trên núi. Nhưng từ đây vụ bắt cóc tống tiền này lại xoay chuyển theo một chiều hướng khác. Thằng bé tự xưng là Thủ Lĩnh Tóc Đỏ - dựa theo những câu chuyện về những chàng cao bồi và thổ dân da đỏ thời đó mà nó biết - và nó hành cho cả hai người- đặc biệt là Bill - muốn phát điên. Với những đòi hỏi vớ vẩn vô lý kỳ quặc của tuổi con nít, thằng bé yêu cầu họ cùng chơi những trò chơi với nó, và thẳng thừng từ chối trở về nhà, thậm chí khi họ rất muốn đưa nó về nhà. Họ viết một lá thư cho cha thằng bé, trong đó khoản tiền chuộc dự tính từ 2000 đô la giảm xuống chỉ còn 1500 đô la, để phi vụ này nhanh chóng chấm dứt. Thật không may, ông Dorset quá hiểu con mình là một thằng nhóc -nói theo ngôn ngữ bây giờ- là siêu quậy, nên đề nghị “hai quý ông liều mạng” chẳng những phải đem thằng bé đến tận nhà trả cho ông, mà còn phải trả cho ông 250 đô la tiền mặt nữa, để ông giữ nó lại, không cho nó bám theo hai quý ông nữa, và đảm bảo không tố giác tội phạm. Thất vọng, chán chường và cũng quá khiếp đảm với những gì những thằng bé đã làm, họ đành phải thực hiện theo yêu cầu của người cha. Bill thậm chí còn cho rằng việc phải trả cho ông ta 250 đô la là còn quá rẻ! Rồi trong đêm tố, họ cao chạy xa bay ra khỏi thị trấn Summit, không bao giờ trở lại.
 
************************
It looked like a good thing: but wait till I tell you. We were down South, in Alabama--Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later.

There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.

Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. We talked it over on the front steps of the hotel. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities therefore, and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and, maybe, some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. So, it looked good.
 
Chuyện này thoạt nghe thì có vẻ ngon ăn đó- nhưng hãy để tôi kể từ từ. Dạo đó bọn chúng tôi- Bill Driscoll và tôi-đi về miền Nam, và khi đến Alabama, bỗng nhiên chúng tôi nảy ra ý tưởng bắt cóc đòi tiền chuộc- mà như sau này Bill cảm thán là nhất thời hồ đồ.  Nhưng lúc đó chúng tôi không nhận ra.
Ở Alabama có một thị trấn, bằng phẳng như cái bánh kẹp vậy, và tất nhiên đó là thị trấn Summit. Cư dân ở đây thuộc tầng lớp nông dân, hiền lành, an phận, và thích tụ tập hội hè.
Bill và tôi có hùn chung một khoản tiền chừng 600 đô, và chỉ cần thêm 2000 đô nữa là đủ để thực hiện một phi vụ mua bán bất động sản bất hợp pháp ở Western Illinois. Chúng tôi đã mưu tính chuyện này ở mấy bậc thềm trước khách sạn. Chúng tôi biết ở vùng nửa quê nửa tỉnh này bọn con nít rất đông, vì lý do này, và nhiều lý do khác nữa, việc bắt cóc thực hiện ở đây dễ hơn là ở những vùng nằm trong tầm ngắm của báo chí, nơi mà rất đông bọn phóng viên mặc thường phục trà trộn vào để lấy moi những tin như thế và làm ầm ĩ cả lên. Chúng tôi cũng quá rõ là người dân Summit cũng không đủ sức truy bắt chúng tôi, với vài ông cảnh sát vô dụng, vài con chó săn đần độn, và lẻ tẻ vài bài báo công kích trên tuần san Weekly Farmers’ Budget. Vì vậy mới nói “kế hoạch” này trông có vẻ ngon ăn!
 
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser . The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. But wait till I tell you.
 
Chúng tôi tìm mãi mới thấy một đối tượng có vẻ “ngon”- đó là đứa con trai duy nhất của Ebenezer Dorset- một nhân vật có máu mặt ở địa phương. Tay này có thâm niên trong nghề cầm cố, cứng rắn, chặt chẽ và thẳng thắn.Còn thiếu gia nhà Dorset là một cậu bé mười tuổi, mặt mày đầy tàn nhang, tóc tai màu mè như bìa của mấy tờ tạp chí mà bạn mua ở sạp báo trong khi chờ tàu vậy. Bill và tôi tin chắc Ebenezer sẽ xót con mà trả đúng 2000 đô, không thiếu 1 xu! Nhưng hãy để tôi kể từ từ. 
 
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. On the rear elevation of this mountain was a cave. There we stored provisions.One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.
"Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?"
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.
"That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
  
Cách Summit chừng hai dặm có ngọn núi nhỏ mọc rất nhiều cây tuyết tùng. Sau núi có một cái hang nhỏ, nơi chúng tôi tích trữ lương thực, và một vài thứ khác. Rồi vào một buổi tối sau lúc hoàng hôn, chúng tôi đánh xe ngựa ngang qua ngôi nhà cổ kính của Dorset. Thằng bé lúc ấy đang ở ngoài đường , ném đá chú mèo con ở hàng rào phía bên kia.
- Này nhóc! Bill lên tiếng- mày thích đi chơi, mà còn có kẹo ăn không?
Thằng bé liền liệng ngay một miếng gạch vào mắt Bill.
- Ông già mày sẽ phải trả thêm 500 đô cho chuyện này đấy! Bill nói và leo xuống xe.
Thằng bé chống cự quyết liệt như một con gấu, nhưng cuối cùng cũng bị chúng tôi bắt gọn, đẩy vào cuối xe rồi tẩu thoát. Chúng tôi đem thằng bé về hang núi, buộc ngựa vào gốc tuyết tùng tạm nghỉ. Đến tối, tôi đánh xe đến ngôi làng nhỏ cách đó ba dặm, nơi chúng tôi thuê xe, để trả xe. Xong tôi thả bộ về hang núi.  
 
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:        
"Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?"
"He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. "We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard."
 
Lúc tôi về tới hang, Bill đang ngồi băng bó mấy vết thương. Phía sau tảng đá lớn ở cửa hang, có nhóm một đống lửa to, và thằng bé- trên đầu tóc đỏ quạch của nó có cài hai chiếc lông đuôi chim ó- đang chăm chú nhìn bình cà phê đang sôi. Khi tôi đến gần, nó liền chĩa một cành cây khô vào tôi mà sừng sộ:  


cái tên da trắng đáng ghét kia, ngươi dám xông vào trại của ngài Tù Trưởng Da Đỏ, nỗi khiếp đảm của đồng bằng ư ?
-Nhóc này cũng ổn rồi- Bill vừa nói vừa xắn quần lên coi mấy vết bầm ở bắp chân- Bọn tôi đang chơi trò Người Da Đỏ, đang trình diễn màn Buffalo Bill’s Show như cảnh trong phim Magic- Lantern của Palestine chiếu ở toà thị chính vậy. Tôi đóng vai Hank Già - Người Bẫy Thú- con tin của Thủ Lĩnh Tóc Đỏ, và sẽ bi lột da đầu khi trời sáng. Ôi! Chiến binh vĩ đại Geronimo[1]* ơi! Thằng nhóc này đá rát quá ! 
 
Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.
 
Vâng đúng vậy thưa các ngài, thằng nhóc dường như đang có quãng thời gian đẹp nhất trong đời. Niềm vui khi được cắm trại trong hang đã khiến thằng bé quên mất rằng nó mới chính là con tin. Nó lập tức gọi tôi là Mắt Rắn, Tên Gián Điệp, và tuyên bố rằng khi những chiến binh dũng cảm của nó từ chiến trường trở về, tôi sẽ bị cột vào cọc, và thiêu sống lúc mặt trời mọc.
 
Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:

"I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?"
 
Rồi chúng tôi dùng bữa đêm. Thằng nhóc tộng đầy một miệng nào thịt hun khói, nào bánh mì, nào nước sốt, rồi bắt đầu nói. Nó làm một bài diễn thuyết trong khi đang ăn như thế này:

- Tôi thích lắm. Tôi chưa cắm trại bao giờ, nhưng có chơi trò này, sinh nhật trước tôi chín tuổi. Tôi ghét đi học. Chuột ăn hết 16 quả trứng của gà mái đốm nhà dì Jimmy Talbot. Trong rừng có bọn Da Đỏ thật không? Tôi muốn thêm nước sốt. Có phải cây cối chuyển động làm gió thổi không? Nhà tôi có năm con chó con. Sao mũi ông đỏ vậy, Hank? Cha tôi nhiều tiền lắm. Những vì sao trên trời có nóng không? Tôi đánh Ed Walker hai lần vào ngày thứ Bảy đấy! Tôi không thích bọn con gái. Nếu không dùng dây thì chẳng bắt được con cóc đâu. Con bò có làm ồn không? Tại sao quả cam lại tròn? Hang này có giường không? Amos Murrey có sáu ngón chân đấy. Vẹt có thể nói, nhưng khỉ hay cá thì không. Được bao nhiêu mới thành mười hai vậy?
 
Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.
"Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?"
"Aw, what for?" says he. "I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?"
"Not right away," says I. "We'll stay here in the cave a while."
"All right!" says he. "That'll be fine. I never had such fun in all my life."
 
Cũng có lúc nó nhớ ra nó đang đóng vai một thủ lĩnh người da đỏ khó tính. Nó nhặt một nhánh củi khô giả làm khẩu súng trường, rón rén đi ra cửa hang, dòm chừng bọn trinh sát của tên da trắng đáng ghét. Rồi cứ lâu lâu nó lại hét lớn hiệu lệnh xung phong khiến Hank Già, Kẻ Bẫy Thú, phải rùng mình ớn lạnh. Than ôi! Ngay từ đầu Bill đã bị thằng nhóc khủng bố tinh thần mất rồi!   
- Này Thủ Lĩnh Tóc Đỏ- tôi nói với nó- chẳng hay ngài muốn về nhà không?
-Sao, về làm gì?- nó đáp- Nhà vui gì.Tôi ghét học. Thích cắm trại. Ông không bắt tôi về nhà đấy chứ, Mắt Rắn?
-Không phải bây giờ đâu - tôi nói- Chúng ta còn ở lại hang núi này một thời gian nữa.
- Quá hay! nó la lên- Quá tuyệt! Tôi chưa bao giờ vui thế này!

We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.
 
Chúng tôi đi ngủ lúc 11 giờ đêm. Chúng tôi trải mấy tấm chăn lớn và mền bông xuống nền hang làm đệm, rồi để Thủ Lĩnh Tóc Đỏ nằm giữa hai chúng tôi. Chúng tôi không lo nó bỏ trốn. Nhưng nó hành chúng tôi đến những 3 tiếng sau vẫn không ngủ được, chân nhảy loi choi, tay lăm lăm khẩu súng trường bằng thân củi khô, nó thét lớn vào tai tôi và Bill ra hiệu lệnh: Chuẩn bị ! Bắn! Tiếng răng rắc của cành khô và tiếng sột soạt của lá, như mở ra trong tưởng tượng của thằng bé những bước chân thập thò rón rén của các băng cướp sống ngoài vòng pháp luật. Rồi cuối cùng, tôi cũng chìm vào trong giấc ngủ chập chờn, tôi mơ thấy mình bị bắt cóc, và bị một tên cướp tóc đỏ hung tợn cột vào gốc cây.
 
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs--they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.
 
Hừng sáng, tôi bị đánh thức bởi một chuỗi âm thanh khủng khiếp phát ra từ phía Bill. Đó không phải là tiếng thét gào, gầm hú, cũng không phải là những tiếng kêu mà bạn nghĩ hẳn sẽ phải thoát ra từ cổ họng đàn ông. Mà đó đơn giản chỉ là những tiếng rít nhục nhã, kinh hoàng thô tục- như tiếng đàn bà rú lên khi gặp ma quỷ hay sâu bọ.Thật hãi hùng làm sao khi phải nghe một người đàn ông mập mạp, tuyệt vọng kêu lên thất thanh trong một hang núi lúc hừng đông!
 
I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.
 
Tôi lập tức nhổm dậy để xem có chuyện gì. Thì ra là Thủ Lĩnh Tóc Đỏ đang ngồi trên ngực Bill, một tay túm chặt lấy tóc cậu ta, tay kia cầm con dao bọc da bén ngót chúng tôi vẫn dùng để cắt thịt hun khói. Thằng bé đang chăm chú vào việc lột da đầu của Bill như nó đã tuyên bố với cậu ta tối qua.
  
I got the knife away from the kid and made him lie down again. But, from that moment, Bill's spirit was broken. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock. .
 
Tôi giật con dao khỏi tay thằng nhóc rồi ấn nó nằm xuống tấm đệm lần nữa. Còn Bill từ lúc đó bị hoảng loạn tinh thần. Cậu ta vẫn nằm trên tấm đệm nhưng không thể nào chợp mắt được chừng nào thằng bé còn ở trong hang với chúng tôi. Tôi thiếp đi được một lúc. Nhưng khi trời dần sáng, tôi lại nhớ lại lời mà Thủ Lĩnh Tóc Đỏ đã nói với tôi, rằng tôi sẽ bị trói vào cọc và bị thiêu sống lúc mặt trời mọc. Không phải là lo lắng hay hoảng sợ gì, nhưng tự dưng tôi ngồi dậy, dựa lưng vào một tảng đá, và châm tẩu thuốc.
 
"What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill.
"Me?" says I. "Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it."
"You're a liar!" says Bill. "You're afraid. You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. Ain't it awful, Sam? Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?"
"Sure," said I. "A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre."
 
- Này sao dậy sớm thế, Sam?-Bill hỏi
- Tôi hả? tôi nói. Ừ, vai hơi bị đau. Nên ngồi lên chắc đỡ hơn.
- Nói dối! Bill nói.Cậu đang sợ thì có. Cậu nghĩ là sẽ bị thiêu vào lúc mặt trời mọc, và sợ thằng bé sẽ làm thật. Và nó sẽ làm thật đấy, nếu nó tìm thấy diêm quẹt. Không phải quá khủng khiếp hay sao hả Sam? Cậu nghĩ là sẽ có người chịu bỏ tiền ra chuộc cái đồ quỷ quái như thế sao ?
- Chắc chắn rồi- tôi đáp lại-Thằng nhóc hư đốn này chính là kiểu quý tử mà cha mẹ cưng chiều hết mực đấy. Bây giờ, cậu và Thủ Lĩnh dậy nấu bữa sáng đi. Tôi sẽ lên đỉnh núi quan sát xem.

I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule.
 
Tôi lên đỉnh núi và quan sát các vùng phụ cận. Nhìn về hướng Summit, tôi nghĩ sẽ được nhìn thấy một đám lực điền trang bị lưỡi hái, chĩa sắt, rầm rộ kéo qua vùng nông thôn trừng trị những tên bắt cóc đê tiện. Nhưng trước mắt tôi chỉ là một vùng đất thanh bình, xa xa thấp thoáng bóng một bác nông phu đang cày ruộng với một con la xám.
 
Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast.

When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a coconut.
 
Chẳng có ai lội qua con lạch, và cũng chẳng có những người đưa thư toả đi khắp nơi mang tin về cho những bậc cha mẹ đang cuống cuồng vì con mất tích. Vùng ngoại ô Alabama như vẫn chìm trong giấc ngủ mơ màng. Tôi thầm nghĩ - Có lẽ việc chú cừu non yếu ớt bị lũ sói độc ác bắt đi vẫn chưa bị phát giác. Chúa cứu giúp lũ sói chúng tôi rồi ! Rồi tôi lại xuống núi để ăn buổi sáng.
 
Khi về đến hang, tôi thấy Bill dựa lưng vào thành hang, thở dốc, còn thằng bé đang doạ ném Bill bằng một cục đá to bằng nửa trái dừa.

 
"He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. Have you got a gun about you, Sam?"
I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. "I'll fix you," says the kid to Bill. "No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. You better beware!"
After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it.
"What's he up to now?" says Bill, anxiously. "You don't think he'll run away, do you, Sam?"
"No fear of it," says I. "He don't seem to be much of a home body. But we've got to fix up some plan about the ransom. There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone. His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. Anyhow, he'll be missed to-day. To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return."

- Ôi! Nó bỏ cả củ khoai còn nóng đỏ vào lưng tôi- Bill giải thích - lại còn vung chân đá nát củ khoai tây nữa, khiến tôi phải cho nó một bạt tai. Cậu vẫn đem súng đấy chứ Sam?
Tôi tước hòn đá từ tay thằng bé, dàn xếp vụ cãi cọ. Ta lưu ý ngươi - thằng bé nói với Bill- Chưa có ai dám đánh Thủ Lĩnh Tóc Đỏ mà không bị trả giá. Liệu hồn đấy!
Sau bữa ăn sáng, nó lấy một mẩu da thuộc còn đính chỉ khỏi túi áo, đem ra ngoài hang để tháo chỉ.
-Giờ nó lại định làm trò gì nữa đây ? Bill hỏi một cách lo lắng- Cậu nghĩ nó có bỏ trốn không Sam?
- Không phải sợ chuyện đó! tôi đáp- Nó không có vẻ giống đứa thích ở nhà. Nhưng chúng ta phải sớm lên kế hoạch đòi tiền chuộc. Dường như ở thị trấn Summit chẳng thấy xôn xao gì về chuyện nó đã biến mất, có lẽ người ta chưa nhận ra điều ấy. Người thân của nó nghĩ rằng có lẽ nó đang ngủ qua đêm tại nhà bà cô Jane hay nhà hàng xóm nào đấy. Thôi được rồi, hôm nay bọn họ sẽ biết là nó đã bị bắt cóc. Tối nay chúng ta phải gửi thư cho cha nó, đòi 2000 đô tiền chuộc.
 
Just then we heard a kind of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head.
I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour.
 
Đúng lúc đó, chúng tôi nghe thấy tiếng hô xung phong giống như tiếng của chàng dũng sĩ David[2]* khi đánh bại nhà vô địch Goliath. Thủ Lĩnh Tóc Đỏ lôi ra từ trong túi áo ra một cái ná cao su, quàng quanh đầu.
Tôi vừa tránh được một phát ná, thì nghe thấy một tiếng huỵch nặng nề và tiếng thở ra giống như tiếng một con ngựa khi được tháo yên phát ra từ phía Bill. Một hòn đá đen ngòm to bự như cái trứng đập trúng tai trái của Bill. Cậu ta lảo đảo rồi ngã vào đám lửa đang đun nước để rửa chén. Tôi vội kéo Bill ra và dội nước lạnh vào đầu cậu ta cả nửa giờ liền.
 
By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: "Sam, do you know who my favourite Biblical character is?"
"Take it easy," says I. "You'll come to your senses presently."
"King Herod “ says he. "You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?"
I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled.
"If you don't behave," says I, "I'll take you straight home. Now, are you going to be good, or not?"
"I was only funning," says he sullenly. "I didn't mean to hurt Old Hank. But what did he hit me for? I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day."
"I don't know the game," says I. "That's for you and Mr. Bill to decide. He's your playmate for the day. I'm going away for a while, on business. Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once."

Ngay sau đó, Bill ngồi dậy và sờ vào sau tai rồi nói:
-Sam, cậu biết tôi yêu thích nhân vật nào trong Kinh Thánh không?
-Bình tĩnh nào- tôi an ủi Bill- Rồi cậu sẽ tỉnh táo ngay thôi!
- Là vua Herod[3]*- Bill tiếp tục nói. Cậu sẽ không bỏ tôi mà đi chứ?
Tôi ra ngoài hang, chộp lấy thằng nhóc, rồi lắc vai nó đến khi tưởng như mấy đám tàn nhang trên mặt nó cũng muốn rơi ra ngoài luôn.
-Nếu ngươi không nghe lời- tôi nói- ta sẽ đưa ngươi về nhà đấy. Ngươi tính thế nào, có ngoan không?
-Tôi chỉ đùa thôi mà! -sưng sỉa đáp lại- Tôi có muốn làm Hank Già đau đâu. Nhưng sao ông ta lại đánh tôi. Tôi hứa sẽ ngoan mà Mắt Rắn, nếu ông không đem tôi về nhà, và hôm nay để cho tôi chơi trò Trinh Sát Da Đen.
-Ta không biết trò này- tôi nói- Đó là chuyện của ngươi và Bill. Hôm nay ông ta sẽ chơi với ngươi. Ta phải ra ngoài có chút chuyện. Giờ ngươi vào hang, làm hoà và xin lỗi ông ta, vì đã làm ông ta đau, hoặc là ngươi về nhà ngay lập tức!
 
I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit. Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid.
 
Tôi bảo nó và Bill bắt tay làm hòa, rồi kéo Bill ra một bên, tôi bảo cậu ta là tôi sẽ đến Poplar Cove, một ngôi làng nhỏ cách hang núi ba dặm, để nghe ngóng phản ứng của dân Summit khi nghe tin về vụ bắt cóc. Tôi cũng nghĩ tốt nhất là chúng tôi nên gửi tối hậu thư, cũng ngày hôm đó, cho lão Dorset để đòi tiền chuộc, và chỉ dẫn cách giao tiền.

"You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood--in poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones. I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid. He's got me going. You won't leave me long with him, will you, Sam?"
"I'll be back some time this afternoon," says I. "You must keep the boy amused and quiet till I return. And now we'll write the letter to old Dorset."
 
-Cậu biết mà Sam- Bill nói- hồi nào tới giờ, tôi luôn sát cánh bên cậu, dù khi phải đối mặt với động đất, cháy rừng, lũ lụt, hay khi chơi poker, khi bị sỉ nhục thậm tệ, khi bị cảnh sát truy đuổi, khi cướp tàu hỏa, khi gặp cơn lốc xoáy- tôi cũng chưa bao giờ bị hoảng loạn thế này, cho đến khi chúng ta bắt cóc nhằm thằng nhóc này- một cái tên lửa di chuyển bằng hai chân ấy- Nó đã hành tôi ra bã. Cậu sẽ không để tôi ở đây với nó chứ Sam?
-Chiều nay nhất định tôi phải về đây lại mà- tôi nói- Cậu phải làm cho nó vui và không để nó làm ầm lên, cho đến khi tôi quay về nhé. Còn bây giờ chúng ta viết thư cho lão Dorset đi!

Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave. Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand. "I ain't attempting," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat. I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars. You can charge the difference up to me."

Bill và tôi lấy giấy bút ra viết thư trong khi Thủ Lĩnh Tóc Đỏ, người quấn chăn, đứng canh ở cửa hang. Bill cứ nước mắt giọt ngắn giọt dài năn nỉ tôi chỉ đòi 1500 đô thay vì 2000 đô tiền chuộc. Tôi không có ý- Bill nói- đánh giá thấp tình phụ tử, nhưng chúng ta đang nói về việc giao dịch với con người cụ thể, tôi cho rằng chẳng có ai ở đây chịu bỏ ra đến 2000 đô để đem về cái thứ mèo hoang mặt rỗ nặng 40 pao này đâu! Tôi chỉ muốn 1500 đô tiền chuộc thôi! Phần còn thiếu tôi sẽ bù vào cho cậu.
 
So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way:
Ebenezer Dorset, Esq.:
 We have your boy concealed in a place far from Summit. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply--as hereinafter described. If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.
The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit.
If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.
If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.
TWO DESPERATE MEN.
 
Và thế là để Bill nhẹ lòng, tôi đành nghe theo. Rồi chúng tôi cùng viết một bức thư có nội dung thế này:
Ngài Ebenezer Dorset kính mến,
 
Chúng tôi đang giữ con trai ngài ở một nơi rất xa Summit. Chúng tôi nghĩ, dù là ngài hay là những thám tử lão luyện nhất, đều cũng không thể tìm được chúng tôi. Tuyệt đối chỉ có một cách duy nhất để ngài có thể đem con trai mình về là như sau: Chúng tôi muốn nhận được 1500 đô-la, trả bằng tờ 100 đô-la. Ngài phải giao tiền vào nửa đêm, đêm nay, tại đúng địa điểm và trong cùng một hộp thư với lá thư hồi đáp của ngài, như sẽ được miêu tả dưới đây. Nếu đồng ý với những điều kiện trên, ngài hãy viết thư hồi đáp và chỉ cử duy nhất một người đi gửi thư vào lúc tám giờ ba mươi phút. Sau khi qua lạch Owl, trên đường đến Poplar Cove sẽ có ba cái cây lớn cách nhau khoảng 100 mét, gần hàng rào bao quanh cánh đồng lúa mì ở bên tay phải. Ở dưới hộp thư cạnh hàng rào, đối diện với cái cây thứ ba, ngài sẽ tìm thấy một cái hộp bằng giấy bồi nhỏ.
Người đưa thư sẽ đặt thư hồi đáp vào hộp rồi ngay lập tức trở về Summit.
Nếu ngài định trở mặt, hay không thể đáp ứng yêu cầu của chúng tôi thì ngài sẽ không bao giờ được gặp lại con trai yêu dấu của ngài nữa.
Nếu ngài đưa tiền cho chúng tôi đúng theo yêu cầu, thằng bé sẽ an toàn trở về bên ngài trong vòng ba tiếng đồng hồ. Không thương lượng thêm, và nếu không thể đáp ứng yêu cầu của chúng tôi, chúng tôi sẽ không liên lạc với ngài nữa.
 
Kính thư
Hai Kẻ Liều Mạng
 
I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. As I was about to start, the kid comes up to me and says:
"Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone."
"Play it, of course," says I. "Mr. Bill will play with you. What kind of a game is it?"
"I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. I 'm tired of playing Indian myself. I want to be the Black Scout."
"All right," says I. "It sounds harmless to me. I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages."
"What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously.
"You are the hoss," says Black Scout. "Get down on your hands and knees. How can I ride to the stockade without a hoss?"
"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going. Loosen up."
Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.
" How far is it to the stockade, kid? " he asks, in a husky manner of voice.
"Ninety miles," says the Black Scout. "And you have to hump yourself to get there on time. Whoa, now!"
The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.
"For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can. I wish we hadn't made the ransom more than a thousand. Say, you quit kicking me or I 'll get up and warm you good."
 
Tôi viết tên Dorset vào mục người nhận, rồi bỏ thư vào túi áo. Khi tôi chuẩn bị đi, thằng nhóc đến cạnh tôi và nói:
-A này Mắt Rắn, ông nói tôi có thể chơi trò Trinh sát Da Đen khi ông đi có việc mà.
-Chơi trò này à, tất nhiên là được rồi- tôi đáp- Ông Bill sẽ chơi với ngươi. Trò này chơi như thế nào?
-Tôi là Trinh Sát Da Đen- Thủ Lĩnh Tóc Đỏ i- và tôi phải vượt qua hàng rào phòng thủ để báo tin với người dân là Người Da Đỏ đang đến. Tôi chán phải đóng vai người Da Đỏ lắm rồi. Tôi muốn là Trinh Sát Da Đen kia!
-Được thôi- tôi đáp lại- Nghe cũng đơn giản mà! Ta nghĩ là Bill sẽ giúp ngươi đánh bại bọn man rợ phiền nhiễu ấy thôi!
- Tôi phải làm gì? Bill vừa hỏi vừa nhìn thằng bé một cách đầy nghi ngại.
- Ông đóng vai con ngựa-Trinh Sát Da Đen nói- Cúi mọp người xuống làm ngựa. Làm sao mà tôi vượt hàng rào phòng thủ được nếu không có ngựa chứ ?
- Cậu phải làm thằng nhóc vui đấy Bill ạ- tôi nói-cho tới khi kế hoạch của chúng ta thành công mĩ mãn. Thoải mái nào!
Bill cúi mọp người xuống làm con ngựa, mắt cậu ta cứ dài dại như mắt một con thỏ mắc bẫy vậy.
- Hàng rào phòng thủ cách đây bao xa, nhóc ?- Bill hỏi với giọng khàn khàn
- Chín mươi dặm- Trinh Sát Da Đen đáp-Và ông phải mọp người làm ngựa suốt nhé, để đến nơi kịp lúc. Nào, đi nào!
Trinh Sát Da Đen nhảy tót lên lưng Bill và thúc gót chân vào hai bên sườn “con ngựa”đó.
-Lạy chúa- Bill nói- về nhanh nhanh nghe Sam. Tôi ước gì chúng ta không đòi hơn 1000 đô. Còn thằng nhóc, hoặc là nhà ngươi thôi đá vào người ta, hoặc là ta sẽ đứng dậy, đem luộc chín nhà ngươi đấy!

I walked over to Poplar Cove and sat around the postoffice and store, talking with the chawbacons that came in to trade. One whiskerand says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. That was all I wanted to know. I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit.
 
Tôi đến Poplar Cove, dạo một vòng quanh bưu điện và mấy cửa tiệm để tán gẫu với mấy tay thô kệch đến tụ họp buôn bán. Một gã râu rậm nói rằng dường như cả Summit đang náo loạn cả lên vì có tin cậu quý tử của nhà Ebenezer Dorset vừa bị mất tích hay bị bắt cóc gì đó. Đấy là tất cả những gì tôi cần biết. Tôi mua một ít thuốc lá, tình cờ làm sao mà cũng rẻ như giá đậu đũa vậy, xong tôi đến bưu điện bí mật gửi thư, rồi rời khỏi thị trấn. Ông trưởng trạm bưu điện cho biết người đưa thư sẽ đến lấy thư trong khoảng một giờ nữa để chuyển về Summit.
 
When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response.
So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments.
In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. The kid stopped about eight feet behind him.
 
Khi trở về hang núi, tôi không thấy Bill và thằng bé đâu. Tôi nhìn ngó khắp trong ngoài, rồi đánh liều gọi lớn vài tiếng, nhưng tịnh chẳng thấy tiếng trả lời.
Vì vậy, tôi châm tẩu thuốc, ngồi bên bờ sông rêu phủ, chờ xem sự việc diễn biến ra sao.  
Khoảng nửa tiếng sau, tôi nghe thấy tiếng sột soạt trong bụi rậm, rồi thấy Bill đang loạng choạng đi qua cái trảng cỏ trước hang núi. Phía sau lưng Bill là thằng nhóc, đang bước từng bước nhẹ nhàng như một trinh sát, miệng hoác ra cười nhăn nhở. Bill dừng lại, bỏ mũ xuống, và lau mặt bằng chiếc khăn màu đỏ. Thằng nhóc cũng dừng lại sau lưng cậu ta chừng vài mét.
 
"Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defence, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. The boy is gone. I have sent him home. All is off. There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit."
 
-Sam- Bill nói- có thể cậu cho tôi là kẻ ngược ngạo, nhưng tôi không sao làm khác được! Tôi cũng là một gã đàn ông mạnh mẽ, biết tự định đoạt mà. Nhưng đến một lúc nào đó thì tất cả tính toán hơn thua, được mất, cũng chẳng được gì! Thằng nhóc ấy đã đi rồi.Tôi đã đưa nó về nhà rồi. Tất cả đã kết thúc rồi.Đúng là hồi xưa có những kẻ tử vì đạo- Bill tiếp tục- thà chết chứ không từ bỏ đức tin. Nhưng chưa bao giờ có ai bị tra tấn tinh thần đến mức quái đản dị thường như tôi bây giờ. Tôi cũng cố theo đúng luật chơi của bọn mình, nhưng cái gì cũng có giới hạn của nó Sam à!
 
"What's the trouble, Bill?" I asks him.
"I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch. Then, when the settlers was rescued, I was given oats. Sand ain't a palatable substitute. And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green. I tell you, Sam, a human can only stand so much. I takes him by the neck of his clothes and drags him down the mountain. On the way he kicks my legs black-and-blue from the knees down; and I've got two or three bites on my thumb and hand cauterized.
"But he's gone"--continues Bill--"gone home. I showed him the road to Summit and kicked him about eight feet nearer there at one kick. I'm sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse."

- Chuyện gì vậy Bill ? tôi hỏi

-Tôi bị nó cưỡi - Bill kể tiếp- suốt chín mươi dặm đến tận bờ rào, không thiếu một li. Rồi sau khi giải cứu dân cư, tôi được ban thưởng yến mạch. Cát thay cho yến mạch cơ đấy! Sau đó, tôi còn phải bỏ ra cả giờ đồng hồ để giải thích cho nó nghe tại sao trong mấy cái hố không có gì; tại sao đường có thể chạy hai chiều; tại sao cỏ lại xanh. Để tôi nói cậu nghe, Sam, sức chịu đựng của con người cũng có giới hạn chứ! Vậy là tôi xách cổ thằng nhóc, lôi nó xuống núi. Trên đường đi nó đá tôi từ đầu gối trở xuống bầm tím cả, chưa nói hai ba vết cắn trên ngón cái, và trên bàn tay nữa, đau như bị thiêu đốt vậy!  
 -Nhưng giờ nó đã biến rồi- Bill nói tiếp- biến về nhà nó rồi. Tôi chỉ cho nó đường về Summit, rồi tống cho nó một cú vào mông xa đến vài mét. Tôi xin lỗi vì chúng ta mất tiền chuộc, nhưng hoặc là thế, hoặc là Bill Driscoll này sẽ phải vào nhà thương điên, Sam ạ!
 
Bill is puffing and blowing, but there is a look of ineffable peace and growing content on his rose-pink features.
"Bill," says I, "there isn't any heart disease in your family, is there?"
"No," says Bill, "nothing chronic except malaria and accidents. Why?"
"Then you might turn around," says I, "and have a look behind you."
Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the ground and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks. For an hour I was afraid for his mind. And then I told him that my scheme was to put the whole job through immediately and that we would get the ransom and be off with it by midnight if old Dorset fell in with our proposition. So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile and a promise to play the Russian in a Japanese war with him as soon as he felt a little better.
 
Bill vừa nói vừa thở hổn hển, nhưng trên gương mặt đỏ hồng phừng phừng lửa giận của cậu ta lại thanh thản và mãn nguyện khôn tả(!).
 -Này Bill- tôi hỏi- nhà cậu không có ai bị đau tim đấy chứ?
-Không- Bill đáp lại- không có bị ai bệnh mạn tính cả, ngoài sốt rét và tai nạn. Sao cậu lại hỏi thế ?
-  Nếu vậy thì cậu có thể quay người lại được rồi - tôi nói tiếp- và hãy xem sau lưng cậu có gì kìa?
Bill quay người lại, và thấy thằng nhóc, cậu ta thất sắc, ngồi thụp xuống, quờ quạng nhổ cỏ bứt cây. Trong suốt cả giờ đồng hồ, tôi cứ sợ Bill sẽ hóa điên. Vậy là tôi đành phải trấn an cậu ta rằng kế hoạch của tôi là đặt “chuyện làm ăn” lên hàng đầu, rằng chúng tôi sẽ sớm lấy được tiền chuộc, và đi khỏi đây ngay trước lúc nửa đêm, nếu lão Dorset chịu làm theo chỉ dẫn của chúng tôi. Nghe vậy, Bill miễn cưỡng ném về phía thằng nhóc một nụ cười gượng gạo, và hứa sẽ đóng vai một lính Nga trong cuộc chiến Nhật- Nga, cùng với nó, khi cậu ta khoẻ hơn một chút.

I had a scheme for collecting that ransom without danger of being caught by counterplots that ought to commend itself to professional kidnappers. The tree under which the answer was to be left--and the money later on--was close to the road fence with big, bare fields on all sides.
 
Tôi đã có kế hoạch lấy món tiền chuộc ngon lành, không bị tóm do nguy cơ “gậy ông đập lưng ông”- mà mấy tay bắt cóc chuyên nghiệp cũng hay gặp phải. Cái cây nơi chúng tôi đặt cái hộp thư-mà chút nữa sẽ là hộp đựng tiền chuộc- nằm gần rào chắn đường giữa chốn đồng không mông quạnh.
 
If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road. But no, sirree! At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive.
Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fencepost, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit.
 
Những người cảnh sát đến đây để theo dõi cứ tưởng họ có thể thấy rõ tên đến lấy thư từ rất xa, dù hắn đang ở trên đường hay trên cánh đồng. Nhưng không, thưa các ngài! Lúc tám giờ ba mươi phút, tôi đã nấp trên cái cây ấy kĩ như tắc kè hoa, để chờ kẻ đưa thư đến.  
Vào đúng giờ đã hẹn, một cậu thiếu niên đi xe đạp đến nơi đặt chiếc hộp dưới chân hộp thư cạnh bờ rào. Rồi cậu ta bỏ vào hộp một mẩu giấy gập, và lại đạp xe về Summit.
 
I waited an hour and then concluded the thing was square. I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour. I opened the note, got near the lantern and read it to Bill. It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this:
Two Desperate Men.
Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son. I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept. You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands. You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back.
 Very respectfully,
EBENEZER DORSET.
 
Tôi đợi khoảng một tiếng cho mọi chuyện đều ổn hết, từ trên cây tôi trèo xuống, lấy lá thư, đi men theo bờ rào, vào rừng, và quay trở lại hang núi trong nửa tiếng còn lại. Tôi mở thư, đến gần chiếc đèn dầu và đọc cho Bill nghe. Lá thư được viết với những dòng chữ như gà bới, nội dung như sau:
 Gửi hai quý ông liều mạng,
Thưa các quý ông, hôm nay tôi mới nhận được thư đòi tiền chuộc của các quý ông qua đường bưu điện. Tôi nghĩ yêu cầu của các ông có phần quá đáng, vì vậy, tôi có một đề nghị khác, mà tôi tin là các ông sẽ chấp nhận: Các ông hãy đem thằng Jimmy về đến tận cửa nhà tôi, và trả cho tôi 250 đô-la tiền mặt, rồi tôi sẽ không để nó bám theo các ông nữa! Các ông nên đến vào ban đêm, chứ nếu để hàng xóm biết đây là một vụ bắt cóc, thì tôi không biết họ sẽ xử những kẻ mang thằng bé về như thế nào đâu nhé!
 Trân trọng
Ebenezer Dorset
 
“Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent--"
But I glanced at Bill, and hesitated. He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute.
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all? We've got the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. You ain't going to let the chance go, are you?"
"Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. We'll take him home, pay the ransom and make our get-away."
 
- Ôi chúa cướp biển Penzance[4]* vĩ đại!- tôi thốt lên- trong tất cả những điều láo xược mà ..."
Nhưng rồi tôi liếc nhìn Bill, và ngần ngại. Chưa bao giờ tôi nhìn thấy một ánh mắt nào van lơn khẩn khoản hơn ánh mắt của Bill lúc đó, trên một gương mặt cục mịch vô hồn.  

- Sam- Bill nói- Sau tất cả những chuyện này mà chỉ mất có 250 đô-la thôi đúng không?  Chúng ta có sẵn tiền mà. Chỉ một đêm nữa cạnh thằng nhóc này, là tôi phải vào nhà thương điên mất. Tôi nghĩ, không chỉ là lịch sự, mà ông Dorset còn thật hào phóng cởi mở khi đưa ra đề nghị như vậy. Cậu không định bỏ lỡ cơ hội này chứ Sam?
- Nói thật với cậu, Bill- tôi nói- cái con cừu non này cũng làm tôi khó chịu lắm rồi! Ta sẽ đưa nó về nhà, TRẢ TIỀN CHUỘC CHO CHA NÓ xong là cuốn ngay!   
 
We took him home that night. We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day.
It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand.

Đêm đó, chúng tôi đưa thằng nhóc về nhà nó. Để nó chịu đi, chúng tôi phải nói dối là cha nó đã mua tặng nó một khẩu súng trường nạm bạc và một đôi giày da đanh kiểu thổ dân, để ngày hôm sau nó cùng đi săn gấu với chúng tôi.
Đúng mười hai giờ đêm, chúng tôi gõ cửa nhà Ebenezer, đúng vào lúc mà lẽ ra tôi đang ung dung lấy 1500 đô từ cái hộp ở dưới gốc cây như dự tính ban đầu, thì bây giờ Bill đang phải đưa tận tay lão Dorset 250 đô!
 
 When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg. His father peeled him away gradually, like a porous plaster.
"How long can you hold him?" asks Bill.
"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."
"Enough," says Bill. "In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border."
And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of summit before I could catch up with him.
 
Khi thằng bé phát hiện chúng tôi sắp bỏ nó lại, nó bắt đầu gào lên dữ dội, và bám chặt cứng chân Bill. Cha nó phải gỡ tay nó ra dần dần như gỡ một miếng băng dán dính trên da vậy.
- Ông giữ nó được bao lâu? Bill hỏi
-Tôi không còn khoẻ lắm -lão Dorset trả lời- nhưng tôi đảm bảo được chừng mười phút!
- Thế là đủ! Bill nói- Trong mười phút ấy tôi thoát rồi!
 Và khi trời hãy còn tối đen, một người to béo như Bill đã chạy xa khỏi Summit đến một dặm rưỡi, trước khi một kẻ nhanh chân như tôi có thể bắt kịp hắn!
 ----------------------------------------------------------------
 
LỜI BÀN
 
Hiện thực và hài hước đan xen nhuần nhuyễn trong một thiên truyện ngắn mới lạ của O. Henry. Một trong những sở trường của nhà văn là miêu tả các nhân vật tội phạm và giang hồ, bạn đọc đã biết qua nhiều truyện ngắn. Với cảm xúc nhân đạo và hướng thiện, nhà văn không nỡ đẩy họ đến đáy cùng của sợ tàn ác và bỉ ổi trong sự khinh ghét ghê tởm của bạn đọc.
 
Hai nhân vật giang hồ, rắp ranh lừa đảo, bắt đầu bằng việc bắt cóc trẻ em. Hai tính cách khá khác nhau, một kẻ mưu trí lì lợm bình tĩnh, một tên nóng vội thiếu kiên nhẫn, đã hơn một lần Bill định ra tay tàn nhẫn. Nhưng thiên lương và lương tri còn sót lại được nhà văn khơi gợi ở hắn. Công phu miêu tả chậm rãi hai tên bắt cóc với diễn biến tâm trạng và lương tri, qua nhiều cảnh huống oái oăm, chẳng phải để làm mất thời gian độc giả.
 
Nhân vật cậu bé cực kỳ hiếu động và say mê trò chơi Tù trưởng da đỏ và những đòi hỏi tò mò liên miên cũng gợi ra nhiều suy tưởng cho bạn đọc. Cậu bé ấy được đặc tả là con đẻ đích tôn của vùng nông thôn nửa thành thị ở bang Alabama cách đây hơn 100 năm và cũng phản chiếu một phần lịch sử của vùng đất cùng với thái độ của người lớn với trẻ em. Trẻ em thực là một thế giới bí ẩn.
 
Nhân vật lão điền chủ giàu có Ebenezer Dorset được phác thảo sơ sài cũng bí ẩn, gợi cho độc giả một tay có thể từng là giang hồ hoàn lương. Lão Dorset rất bình tĩnh ngồi chờ “thông điệp” của kẻ bắt cóc. Và ra tay dứt khoát với vẻ chắc thắng.
 
Vẫn là một bút pháp hiện thực và nụ cười hài hước điểm xuyết suốt câu chuyện, các nhân vật được kể hiện lên rõ rệt từng nét bút O. Henry.
 
Người dịch
 
 
 
 
 
 

[1] * Geronimo (1829 – 1909) thủ lĩnh dân tộc vùng Apache
[2] * David và Goliath: Dũng sĩ David cầm hòn đá ném chết tên khổng lồ Goliath (truyện trong Kinh Thánh) bởi vì anh không thể đến gần tên khổng lồ này.
[3] * King Herod: Herod Đại đế (sinh năm 74 - mất năm 1 TCN), được hoàng đế La Mã cho làm vua vùng Judea (tức nước Do thái).  Khi Herod nghe tin Do thái sắp sinh vua mới, hắn quyết định thà giết lầm hơn bỏ sót, nên cho tàn sát tất cả các bé trai mới sinh từ 2 tuổi trở xuống, ở vùng Bethlehem, nơi Chúa Giêsu sinh ra. Tuy nhiên, gia đình của Chúa Giêsu (thánh Cả Giusebà Maria & chúa Giêsu) thoát nạn nhờ trước đó đã hay tin và trốn sang Ai Cập, và chỉ trở về sau khi Herod băng hà tại Giêricô. [ Ý câu này muốn nói: Bill muốn giết đứa bé bị bắt cóc]
[4] * Penzance: bọn cướp biển nổi tiếng ở hải cảng tây nam nước Anh

Lượt xem: 202

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào