MỘT NGÀN ĐÔ LA

One Thousand Dollars-by o.henry

http://www.online-literature.com/o_henry/voice-city/9/

Nguyễn Đại Hoàng & Phùng Hoài Ngọc dịch và chú giải

****************************

      “One thousand dollars,” repeated Lawyer Tolman, solemnly and severely, “and here is the money.”
       Young Gillian gave a decidedly amused laugh as he fingered the thin package of new fifty-dollar notes.
     “It’s such a confoundedly awkward amount,” he explained, genially, to the lawyer. “If it had been ten thousand a fellow might wind up with a lot of fireworks and do himself credit. Even fifty dollars would have been less trouble.”
 
       - Cậu được 1000 đô la! Luật sư Tolman trịnh trọng lặp lại- và đây là tiền mặt!
      Chàng Gillian trẻ tuổi bật cười khan khi nhón mấy ngón tay chạm vào xấp bạc mỏng dính- những tờ năm mươi đô la mới tinh. 
       - Với ngần này tiền thì khó xử đây! anh ôn tồn giải thích với luật sư- Giá mà 10000 đô thì tôi còn có thể ăn mừng,và bản thân cũng thêm chút uy tín. Thậm chí, thà là 50 đô thôi thì cũng ít rắc rối hơn.
 
      You heard the reading of your uncle’s will,” continued Lawyer Tolman, professionally dry in his tones. “I do not know if you paid much attention to its details. I must remind you of one. You are required to render to us an account of the manner of expenditure of this $1,000 as soon as you have disposed of it. The will stipulates that. I trust that you will so far comply with the late Mr. Gillian’s wishes.
 
       - Cậu cũng đã nghe đọc di chúc của bác cậu rồi đấy-luật sư Tolman nói tiếp, chất giọng khô khan đầy tính chuyên nghiệp- Không biết cậu có để ý đến các chi tiết hay không nữa, nhưng tôi thấy cần phải nhắc cậu một điều. Cậu được yêu cầu phải gởi cho chúng tôi bản kê khai chi tiết cậu đã dùng 1000 đô này như thế nào, ngay khi cậu vừa tiêu hết nó. Di chúc quy định vậy đấy.Và ở một mức độ nào đó, tôi tin cậu sẽ tuân theo ý nguyện của ông Gillian quá cố.
 
       “You may depend upon it,” said the young man politely, “in spite of the extra expense it will entail. I may have to engage a secretary. I was never good at accounts.”
 
        - Điều này thì ông có thể tin tôi- chàng trai nhã nhặn nói, dù phải tốn kém thêm, có thể tôi phải thuê thư ký, vì không rành sổ sách tính toán.
 
       Gillian went to his club. There he hunted out one whom he called Old Bryson.
      Old Bryson was calm and forty and sequestered. He was in a corner reading a book, and when he saw Gillian approaching he sighed, laid down his book and took off his glasses.
      “Old Bryson, wake up,” said Gillian. “I’ve a funny story to tell you.”
     “I wish you would tell it to some one in the billiard room,” said Old Bryson. “You know how I hate your stories.”
 
      Gillian đến hội quán tìm gặp người mà anh gọi là Bác Bryson.
      Bác Bryson tuổi trạc bốn mươi, trầm tính và thích ẩn dật, đang ngồi đọc sách ở một góc, thấy Gillian đến, bác thở dài, đặt sách xuống, bỏ kính ra.
      - Bác Bryson, dậy đi- Gillian nói- có chuyện vui muốn kể bác nghe nè!
      Cậu qua phòng bi da mà kể- Bryson nói- Cậu biết tôi chán mấy câu chuyện của cậu đến thế nào rồi mà!

     “This is a better one than usual,” said Gillian, rolling a cigarette; “and I’m glad to tell it to you. It’s too sad and funny to go with the rattling of billiard balls. I’ve just come from my late uncle’s firm of legal corsairs. He leaves me an even thousand dollars. Now, what can a man possibly do with a thousand dollars?”
 
     -Chuyện này hay hơn bình thường nhiều! Gillian nói, tiện tay vấn một điếu thuốc- kể bác nghe cho vui. Chứ chuyện bi hài như thế này, sao mà kể trong tiếng bi da va nhau côm cốp được! Tôi vừa về từ văn phòng của mấy tay luật sư kẻ cướp mà ông bác quá cố của tôi uỷ thác.Ông ấy để lại cho tôi một ngàn đô.Ta có thể làm gì với một ngàn đô bây giờ?
 
      “I thought,” said Old Bryson, showing as much interest as a bee shows in a vinegar cruet, “that the late Septimus Gillian was worth something like half a million.”
     “He was,” assented Gillian, joyously, “and that’s where the joke comes in. He’s left his whole cargo of doubloons to a microbe. That is, part of it goes to the man who invents a new bacillus and the rest to establish a hospital for doing away with it again. There are one or two trifling bequests on the side. The butler and the housekeeper get a seal ring and $10 each. His nephew gets $1,000.”
 
      - Tôi cứ tưởng- nghe vậy lão Bryson giãy lên như ong phải dấm,bắt vào câu chuyện liền- lão Septimus Gillian quá cố phải có đến nửa triệu đô ấy chứ!
       - Đúng thế- Gillian hào hứng phụ họa- Bởi vậy mới gọi là chuyện như đùa! Ai đời ông ấy để lại toàn bộ gia sản cho một con vi khuẩn! Nói cho đúng là một phần dành cho người phát hiện ra loài vi khuẩn mới, phần còn dành cho việc xây dựng một bệnh viện để tiệt trừ nó. Ngoài ra, cũng có một vài vật thừa kế lặt vặt làng nhàng. Anh hầu và ông quản gia mỗi người được một chiếc nhẫn chạm, cùng với 10 đô. Còn cháu trai của ông, là tôi đây, được 1000 đô!

       “You’ve always had plenty of money to spend,” observed Old Bryson.
       “Tons,” said Gillian. “Uncle was the fairy godmother as far as an allowance was concerned.”
       “Any other heirs?” asked Old Bryson.
     “None.” Gillian frowned at his cigarette and kicked the upholstered leather of a divan uneasily. “There is a Miss Hayden, a ward of my uncle, who lived in his house. She’s a quiet thing—musical—the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend. I forgot to say that she was in on the seal ring and $10 joke, too. I wish I had been. Then I could have had two bottles of brut, tipped the waiter with the ring and had the whole business off my hands. Don’t be superior and insulting, Old Bryson—tell me what a fellow can do with a thousand dollars.”
 
      - Ủa cậu thì lúc nào cũng nhiều tiền, tiêu pha thoải mái cơ mà! Bác Bryson nhận xét.
      - Ừ thì “nhiều”! Về cái khoản tiêu vặt, bác tôi đúng là bà tiên nhân từ đấy!
     - Thế còn ai thừa kế nữa không?
     - Không còn ai nữa cả ! Gillian cau mày, hút điếu thuốc, và đá đá tấm da phủ chiếc đi-văng. Có cô Hayden, người được bác tôi bảo trợ, sống ngay trong nhà bác ấy. Cô ấy dịu dàng trầm lặng-yêu âm nhạc-– là con gái của người nào đó chẳng may mà trở thành bạn bác ấy. Tôi quên nói là cô ấy cũng nằm trong trò đùa- được nhận “một chiếc nhẫn chạm, và 10 đô”. Tôi cũng mong đươc như vậy đấy. Lúc đó, tôi sẽ gọi hai chai rượu ngon, xong boa cho anh phục vụ chiếc nhẫn, thế là hết việc. Đừng làm cao thế chứ bác Bryson! Hãy nói cho tôi biết người ta có thể làm gì với một ngàn đô nào?
 
     Old Bryson rubbed his glasses and smiled. And when Old Bryson smiled, Gillian knew that he intended to be more offensive than ever.
    “A thousand dollars,” he said, “means much or little. One man may buy a happy home with it and laugh at Rockefeller. Another could send his wife South with it and save her life. A thousand dollars would buy pure milk for one hundred babies during June, July, and August and save fifty of their lives. You could count upon a half hour’s diversion with it at faro in one of the fortified art galleries. It would furnish an education to an ambitious boy. I am told that a genuine Corot was secured for that amount in an auction room yesterday. You could move to a New Hampshire town and live respectably two years on it. You could rent Madison Square Garden for one evening with it, and lecture your audience, if you should have one, on the precariousness of the profession of heir presumptive.”
 
       Bác Bryson lau cặp mắt kính và mỉm cười. Và khi Bryson mỉm cười, Gillian biết lời lẽ ông ta trở nên gàn dở dông dài hơn bao giờ hết. 
       - Một ngàn đô- bác nói- cũng có thể là quá nhiều hoặc quá ít. Với một ngàn đô, người này có thể mua một mái ấm hạnh phúc rồi cười vào mặt ông vua dầu hỏa Rockefeller; còn người kia lại có thể đưa vợ về phương Nam hưởng lộc. 
      Với một ngàn đô, người ta có thể mua sữa tươi cho một trăm em bé uống trong suốt tháng Sáu, tháng Bảy, tháng Tám, và cứu sống được năm mươi em. Với một ngàn đô, cậu có thể có nửa giờ tiêu khiển ở sòng bài faro, trong một phòng triển lảm tranh nghệ thuật. Một ngàn đô có thể tài trợ chuyện học hành cho một cậu trai có tham vọng.Tôi có nghe một bức tranh gốc chính của  Corot- một họa sĩ người Pháp, cũng được bán với giá 1000 đô, trong buổi bán đấu giá hôm qua. Cũng với số tiền này, cậu có thể dời đến New Hampshire và sống đàng hoàng ở đấy trong hai năm. Cậu có thể thuê Quảng Trường Madison Square Garden trong một buổi tối để diễn thuyết, nếu có người nghe, về sự bấp bênh của cái gọi là quyền thừa kế.
 
      “People might like you, Old Bryson,” said Gillian, always unruffled, “if you wouldn’t moralize. I asked you to tell me what I could do with a thousand dollars.”
      “You?” said Bryson, with a gentle laugh. “Why, Bobby Gillian, there’s only one logical thing you could do. You can go buy Miss Lotta Lauriere a diamond pendant with the money, and then take yourself off to Idaho and inflict your presence upon a ranch. I advise a sheep ranch, as I have a particular dislike for sheep.”
 
      Gillian nói, lúc nào cũng trầm tĩnh:
    - Mọi người ai cũng mến bác, bác Bryson ạ- Gillian nói, giọng lúc nào cũng nhẹ nhàng từ tốn- nếu bác đừng ra vẻ dạy đời.Tôi chỉ muốn biết tôi có thể làm gì với 1000 đô la thôi. 
     - Cậu ư? bác Bryson cười nhẹ- Sao vậy cậu Bobby Gellian, chỉ có một cách này là ổn thôi-  Này nhé, cậu có thể dùng tiền này mua cho cô Lotta Lauriere một dây chuyền mặt kim cương, sau đó tới Idaho lập trang trại, theo ý tôi là nuôi cừu, vì tôi chúa ghét cái giống ấy! 
 
     “Thanks,” said Gillian, rising, “I thought I could depend upon you, Old Bryson. You’ve hit on the very scheme. I wanted to chuck the money in a lump, for I’ve got to turn in an account for it, and I hate itemizing.”
Gillian phoned for a cab and said to the driver:
      “The stage entrance of the Columbine Theatre.”
     Miss Lotta Lauriere was assisting nature with a powder puff, almost ready for her call at a crowded matinée, when her dresser mentioned the name of Mr. Gillian.
      “Let it in,” said Miss Lauriere. “Now, what is it, Bobby? I’m going on in two minutes.”

     - Cảm ơn bác- Gillian đứng dậy-Tôi nghĩ là tôi có thể tin vào bác mà, bác Bryson ạ. Bác bày kế hoạch rất cụ thể! Tôi định tiêu hết một lần cho xong, khỏi phải báo cáo nhiêu khê, bởi rất ngại cái việc kê khai chi li từng khoản.
      Gellian điện gọi taxi, và nói với tài xế :
     - Nhà hát Columbia Theatre!
     Cô Lotta Lauriere đang hỗ trợ vẻ đẹp thiên nhiên bằng son phấn, gần như sẵn sàng ra sân khấu trình diễn, thì anh nhân viên phục trang báo có Gellian tới.
     Cô Lauriere nói:
     - Để anh ấy vào.Cô Lauriere bảo. Có chuyện gì thế, Bobby? Em phải ra diễn trong hai phút nữa.
 
     “Rabbit-foot your right ear a little,” suggested Gillian, critically. “That’s better. It won’t take two minutes for me. What do you say to a little thing in the pendant line? I can stand three ciphers with a figure one in front of ’em.”
     “Oh, just as you say,” carolled Miss Lauriere. “My right glove, Adams. Say, Bobby, did you see that necklace Della Stacey had on the other night? Twenty-two hundred dollars it cost at Tiffany’s. But, of course—pull my sash a little to the left, Adams.”
      “Miss Lauriere for the opening chorus!” cried the call boy without.
 
      - Tai bên phải em bị loang phấn một chút. Gillian góp ý, giọng hơi trách cứ- Thế là đẹp hơn rồi! Anh không cần đến hai phút. Ý em thế nào về một cái mặt  dây chuyền hả em? Anh có thể chấp nhận cái giá ba con số không sau con số một đấy!
     - À, đúng như anh nói- Cô Lauriere nói như hát-Adams, đưa cho tôi cái găng tay bên phải. Này, Bobby, anh thấy sợi dây chuyền mà Dell Stacey đeo đêm hôm đó phải không? Giá bán ở cửa hàng Tiffiany’s là hai ngàn hai trăm đô đó. Nhưng, dĩ nhiên…kéo cái khăn chéo một chút về bên trái, Adams.
      - Cô Lauriere ra mở đầu hợp xướng! Có tiếng kêu của một cậu bé bên ngoài vọng vào.
 
       Gillian strolled out to where his cab was waiting.
      “What would you do with a thousand dollars if you had it?” he asked the driver.
     “Open a s’loon,” said the cabby, promptly and huskily. “I know a place I could take money in with both hands. It’s a four-story brick on a corner. I’ve got it figured out. Second story—Chinks and chop suey; third floor—manicures and foreign missions; fourth floor—poolroom. If you was thinking of putting up the cap—”
 
      Gillian quay trở ra chiếc taxi đang đợi anh.
      - Anh sẽ làm gì nếu có một ngàn đô la?Anh hỏi người tài xế.
     - Mở quán rượu. Người tài xế trả lời ngay với giọng khàn khàn.Tôi biết  một nơi tôi có thể hốt tiền mỏi tay luôn! Đó là ngôi nhà gạch bốn tầng ở góc phố.Tôi đã tưởng tượng như thế này- Tầng hai – món ăn Tàu, lẩu thập cẩm; tầng ba – làm móng tay, dịch vụ ngoại quốc; tầng bốn- đặt bàn bi da. Nếu anh nghĩ cần thêm thì….
 
      “Oh, no,” said Gillian, “I merely asked from curiosity. I take you by the hour. Drive ‘til I tell you to stop.”
Eight blocks down Broadway Gillian poked up the trap with his cane and got out. A blind man sat upon a stool on the sidewalk selling pencils. Gillian went out and stood before him.
      “Excuse me,” he said, “but would you mind telling me what you would do if you had a thousand dollars?”
 
      - Ồ không. Gillian nói. Tôi chỉ tò mò hỏi vậy thôi. Anh lái xe tính theo giờ nhé. Cứ lái, đến khi nào tôi bảo dừng.
      Đi qua tám dãy phố dưới khu Broadway, anh lấy cây can gõ gõ lên trần xe và bước ra. Một ông mù - đứng trên một chiếc ghế đặt trên lề đường- bán viết chì. Gillian đến và đứng trước mặt ông.
        - Xin lỗi ông- anh nói- ông có thể cho biết ông sẽ làm những gì nếu có một ngàn đô la?
 
       “You got out of that cab that just drove up, didn’t you?” asked the blind man.
       “I did,” said Gillian.
      “I guess you are all right,” said the pencil dealer, “to ride in a cab by daylight. Take a look at that, if you like.”
     He drew a small book from his coat pocket and held it out. Gillian opened it and saw that it was a bank deposit book. It showed a balance of $1,785 to the blind man’s credit.
 
      - Ông vừa bước ra khỏi chiếc taxi ấy, phải không? Ông mù hỏi.
      - Đúng vậy! Gillian trả lời.
      Ông bán viết chì nói:
     - Tôi chắc ông là người đàng hoàng- ông bán viết chì nói- đi xe taxi giữa thanh thiên bạch nhật. Hãy nhìn đây, nếu ông muốn.
      Ông mù rút ra một cuốn sổ nhỏ trong túi áo choàng đưa cho anh. Gillian mở ra xem, thì ra đây là một cuốn sổ tiết kiệm, với số tiền 1785 đô la, trong tài khoản của ông mù.  
 
       Gillian returned the book and got into the cab.
      “I forgot something,” he said. “You may drive to the law offices of Tolman & Sharp, at —— Broadway.”
      Lawyer Tolman looked at him hostilely and inquiringly through his gold-rimmed glasses.
     “I beg your pardon,” said Gillian, cheerfully, “but may I ask you a question? It is not an impertinent one, I hope. Was Miss Hayden left anything by my uncle’s will besides the ring and the $10?”
       “Nothing,” said Mr. Tolman.
      “I thank you very much, sir,” said Gillian, and on he went to his cab. He gave the driver the address of his late uncle’s home.
 
       Gillian trả lại cuốn sổ tiết kiệm, rồi lên taxi.
      - Tôi quên mất một việc, bác tài.Anh nói. Vui lòng đưa tôi đến văn phòng luật sư Tolman & Sharp tại số…, Phố Broadway.
       Luật sư Tolman nhìn anh với ánh mắt đầy dò hỏi và kém thân thiện,qua cặp kính gọng vàng.
     - Xin lỗi ông- Gillian vui vẻ nói- cho tôi hỏi một câu, hy vọng ông không cho là đường đột. Cô Hayden có được bác tôi để lại gì nữa không, ngoài chiếc nhẫn và mười đô la?
      - Không có gì nữa cả!
      - Cảm ơn ông rất nhiều, thưa ông- Gillian nói, rồi trở ra taxi, cho anh lái xe địa chỉ đến nhà ông bác quá cố.
 
      Miss Hayden was writing letters in the library. She was small and slender and clothed in black. But you would have noticed her eyes. Gillian drifted in with his air of regarding the world as inconsequent.
     “I’ve just come from old Tolman’s,” he explained. “They’ve been going over the papers down there. They found a—Gillian searched his memory for a legal term—they found an amendment or a post-script or something to the will. It seemed that the old boy loosened up a little on second thoughts and willed you a thousand dollars. I was driving up this way and Tolman asked me to bring you the money. Here it is. You’d better count it to see if it’s right.” Gillian laid the money beside her hand on the desk.
 
     Cô Hayden đang viết thư trong thư viện, váy đen, dáng người nhỏ nhắn,mảnh khảnh. Nhưng bạn khó mà bỏ qua đôi mắt của cô ấy đâu đấy! Gillian lướt vào phòng với bộ điệu có vẻ như rất lạc lõng với nơi này. 
     - Tôi vừa từ văn phòng ông Tolman đến đây- Anh giải thích- Họ đang xem lại  hồ sơ. Họ đã tìm thấy một – Gillian cố lục tìm trong trí nhớ cái thuật ngữ pháp lý – họ tìm thấy một điều khoản bổ sung hoặc là một phụ lục hoặc là thứ gì đại loại như thế đi kèm với bản di chúc. Dường như là ông bác của tôi khi nghĩ lại đã có phần thoáng hơn, nên đã để lại cho em một ngàn đô la. Biết tôi đến đây, ông Tolman nhờ tôi mang số tiền ấy cho em. Nó đây.Em đếm lại xem có đúng không. Gillian để món tiền xuống bàn,cạnh tay cô.
 
       Miss Hayden turned white. “Oh!” she said, and again “Oh!”
      Gillian half turned and looked out the window.
      “I suppose, of course,” he said, in a low voice, “that you know I love you.”
      “I am sorry,” said Miss Hayden, taking up her money.
      “There is no use?” asked Gillian, almost light-heartedly.
      “I am sorry,” she said again.
 
      Mặt Hayden tư nhiên tái nhợt đi. Cô thốt lên Ôi- và lặp lại lần nữa Ôi!
     Gillian xoay người nhìn qua cửa sổ. Anh nhỏ nhẹ:
    - Tôi nghĩ là, dĩ nhiên- anh hạ giọng- em biết tôi yêu em.
     - Em xin lỗi- cô Hayden nói, và cầm lấy món tiền. 
     - Không hy vọng gì sao em? Gillian gần như hờ hững, hỏi.  
     - Em xin lỗi- cô lặp lại.
 
     “May I write a note?” asked Gillian, with a smile, He seated himself at the big library table. She supplied him with paper and pen, and then went back to her secrétaire.
      Gillian made out his account of his expenditure of the thousand dollars in these words:
    “Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth.”
     Gillian slipped his writing into an envelope, bowed and went his way.
 
   - Cho tôi viết nhờ ít chữ được chứ em ? Gillian mỉm cười hỏi Hayden.
     Anh ngồi vào cái bàn đọc sách lớn. Cô đem giấy bút cho anh, rồi quay trở lại với công việc của mình.
    Gillian viết bản kê khai việc chi tiêu một nghìn đô la như sau:
    -1000 đô la đã được thanh toán bởi đứa con hư hỏng Robert Gillian- cho người con gái tuyệt vời nhất, thân thương nhất trên thế gian này- đó là niềm hạnh phúc bất tuyệt chốn thiên đường.
     Gillian bỏ lá thư vào phong bì, cúi chào Hayden và đi ra.
 
     His cab stopped again at the offices of Tolman & Sharp.
    “I have expended the thousand dollars,” he said cheerily, to Tolman of the gold glasses, “and I have come to render account of it, as I agreed. There is quite a feeling of summer in the air—do you not think so, Mr. Tolman?” He tossed a white envelope on the lawyer’s table. “You will find there a memorandum, sir, of the modus operandi of the vanishing of the dollars.”
 
     Xe taxi dừng lại trước văn phòng luật sư Tolman & Sharp.
    - Tôi đã tiêu hết một ngàn đô la- anh vui vẻ nói với luật sư Tolman mang kính gọng vàng- và bây giờ tôi đến đây để đưa cho các ông bản kê khai,như đã thoả thuận.Có vẻ như không khí mùa hè đã đến. Ông có thấy vậy không, ông Tolman? Anh thảy cái phong bì lên bàn làm việc của ông luật sư- Ông sẽ thấy trong này- là một bản ghi chép, về cách thức đã làm biến mất những đồng đô ấy.
 
     Without touching the envelope, Mr. Tolman went to a door and called his partner, Sharp. Together they explored the caverns of an immense safe. Forth they dragged, as trophy of their search a big envelope sealed with wax. This they forcibly invaded, and wagged their venerable heads together over its contents. Then Tolman became spokesman.
 
      Không động đến cái phong bì Gillian vừa đem đến, ông Tolman bước ra cửa gọi người đồng nghiệp tên Sharp của ông. Họ lục lạo hồi lâu trong cái tủ sắt to, rồi lôi ra chiến lợi phẩm là một chiếc phong bì lớn, niêm phong bằng sáp. Họ mở niêm phong, hai cái đầu thông tuệ chụm lại đọc. Rồi ông Tolman lên tiếng.
 
      “Mr. Gillian,” he said, formally, “there was a codicil to your uncle’s will. It was intrusted to us privately, with instructions that it be not opened until you had furnished us with a full account of your handling of the $1,000 bequest in the will. As you have fulfilled the conditions, my partner and I have read the codicil. I do not wish to encumber your understanding with its legal phraseology, but I will acquaint you with the spirit of its contents.
 
      - Cậu Gillian- ông nghiêm nghị nói- Di chúc của bác cậu có kèm theo một bản phụ lục, và ông ấy có uỷ thác riêng cho chúng tôi một chỉ thị là, không được mở bản phụ lục này ra, cho đến khi cậu cung cấp cho chúng tôi bản kê khai chi tiết quá trình tiêu xài số tiền 1000 đô mà di chúc để lại. Đến nay, vì cậu đã đáp ứng được điều kiện này, nên tôi và cộng sự của tôi sẽ đọc bản phụ lục.Vì không muốn thử thách sự hiểu biết của cậu về văn phong pháp luật, nên tôi chỉ xin lược qua cho cậu biết những nội dung chủ yếu. 
 
      “In the event that your disposition of the $1,000 demonstrates that you possess any of the qualifications that deserve reward, much benefit will accrue to you. Mr. Sharp and I are named as the judges, and I assure you that we will do our duty strictly according to justice—with liberality. We are not at all unfavorably disposed toward you, Mr. Gillian. But let us return to the letter of the codicil.
 
      Trong trường hợp cách thức cậu sử dụng số tiền 1000 đô la cho thấy cậu có phẩm chất gì đó đáng được tưởng thưởng, thì cậu sẽ được nhận thêm rất nhiều lợi ích. Ông Sharp và tôi được chỉ định là người phán xét, và tôi xin đảm bảo với cậu là chúng tôi sẽ thi hành nhiệm vụ một cách ngay thẳng theo đúng công lý- hoàn toàn không bị áp lực gì cả.Và chúng tôi cũng không có thành kiến nào bất lợi đối với cậu cả, cậu Gillian à.Nhưng chúng ta hãy trở lại với bản phụ lục.
 
      If your disposal of the money in question has been prudent, wise, or unselfish, it is in our power to hand you over bonds to the value of $50,000, which have been placed in our hands for that purpose. But if—as our client, the late Mr. Gillian, explicitly provides—you have used this money as you have money in the past, I quote the late Mr. Gillian—in reprehensible dissipation among disreputable associates—the $50,000 is to be paid to Miriam Hayden, ward of the late Mr. Gillian, without delay. Now, Mr. Gillian, Mr. Sharp and I will examine your account in regard to the $1,000. You submit it in writing, I believe. I hope you will repose confidence in our decision.”
 
       Nếu cách cậu chi tiêu món tiền đang nói đến-thực sự là cẩn trọng, khôn ngoan, biết nghĩ đến người khác, thì chúng tôi được ủy nhiệm trao cho cậu số trái phiếu trị giá 50.000 đô la mà chúng tôi đang giữ cho mục đích ấy. Nhưng nếu – theo cách thân chủ của chúng tôi, ông Gillian quá cố quy định rõ ràng – nếu cậu sử dụng khoản tiền này như cách cậu vẫn xài tiền trước đây- xin dẫn lời ông Gillian quá cố – là hoang đàng phung phí một cách đáng trách giữa đám bạn bè bất hảo đáng ngờ- thì số trái phiếu 50.000 đô la nói trên, sẽ lập tức được trả cho cô Miriam Hayden, người được ông Gillian quá cố bảo trợ. Và bây giờ, Gillian ạ, ông Sharp và tôi sẽ xem qua bản kê khai của cậu về việc chi tiêu số tiền 1000 đô la.Tôi mong rằng cậu sẽ tin tưởng vào quyết định của chúng tôi.
 
       Mr. Tolman reached for the envelope. Gillian was a little the quicker in taking it up. He tore the account and its cover leisurely into strips and dropped them into his pocket.
     “It’s all right,” he said, smilingly. “There isn’t a bit of need to bother you with this. I don’t suppose you’d understand these itemized bets, anyway. I lost the thousand dollars on the races. Good-day to you, gentlemen.”
     Tolman & Sharp shook their heads mournfully at each other when Gillian left, for they heard him whistling gayly in the hallway as he waited for the elevator.
 
      Nói xong, ông Tolman với tay lấy chiếc phong bì. Nhưng Gillian đã nhanh hơn một chút, anh ung dung xé bản kê khai cùng chiếc phong bì thành từng mảnh, xong cho tất cả vào túi áo khoác.
     - Thôi xong hết cả rồi. Anh mỉm cười, nói.Việc nhỏ, chẳng phiền đến các ông. Và dù sao, tôi cũng không nghĩ các ông hiểu chi tiết những trò cá cược được. Tôi đã nướng hết 1000 đô la vào cá cược những cuộc đua. Chào hai ông. 
      Tolman và Sharp rầu rỉ lắc đầu nhìn nhau khi Gillian đi ra, họ nghe tiếng huýt sáo hân hoan của anh, khi anh đang chờ thang máy.
 

Lượt xem: 112

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào