KHÔNG BAO GIỜ LÀ QUÁ MUỘN
IT'S NEVER TOO LATE
https://www.chickensoup.com/book-story/35348/it-s-never-too-late
HOÀNG KIM & VĨNH TUỆ chuyển ngữ
 
Several years ago, while attending a communications course, I experienced a most unusual teaching process. The instructor asked us to list anything in our past that we felt ashamed of, guilty about, regretted, or incomplete about. The next week he invited participants to read their lists aloud. This seemed like a very private process, but there's always some brave soul in the crowd who will volunteer. As people read their lists, mine grew longer.
 
Nhiều năm trước, khi theo học một khoá giao tiếp, tôi có dịp biết đến một phương pháp giảng dạy rất đặc biệt, theo đó giảng viên đề nghị chúng tôi liệt kê ra bất kỳ những việc làm trong quá khứ mà đến nay chúng tôi vẫn còn cảm thấy hổ thẹn, tội lỗi, hối tiếc, hoặc chưa hoàn thành. Tuần tiếp theo, giảng viên mời các học viên đọc to bản liệt kê của mình.Vì đây là những chuyện rất riêng tư, nên trong lớp, chỉ có những ai bạo dạn lắm mới tình nguyện đọc. Và khi nghe họ đọc, thì bản liệt kê của tôi cũng dài hơn.
 
After three weeks, I had 101 items on my list. The instructor then suggested that we find ways to make amends, apologize to people, or take some action to right any wrongdoing. I was seriously wondering how this could ever improve my communications, having visions of alienating just about everyone from my life.
 
Sau ba tuần, trong bản liệt kê của mình , tôi đã ghi ra được cả 101 chuyện! Giảng viên gợi ý chúng tôi tìm những giải pháp để bù đắp, để xin lỗi, hay làm việc gì đó để sửa sai cho những chuyện cũ. Tôi băn khoăn ghê gớm, tự hỏi rằng liệu cách này có thể giúp tôi cải thiện những mối quan hệ của tôi không- khi nghĩ đến viễn cảnh bị người ta xa lánh, ghẻ lạnh.  
 
The next week, the man next to me raised his hand and volunteered this story:
"While making my list, I remembered an incident from high school. I grew up in a small town in Iowa. There was a sheriff in town that none of us kids liked. One night, my two buddies and I decided to play a trick on Sheriff Brown. After drinking a few beers, we found a can of red paint, climbed the public water tank in the middle of town, and wrote, on the tank, in bright red letters: Sheriff Brown is an s.o.b.* The next day, the town arose to see our glorious sign. Within two hours, Sheriff Brown had my two pals and me in his office. My friends confessed and I lied, denying the truth. No one ever found out.
 
 
Sang tuần kế tiếp, người ngồi cạnh tôi đưa tay xung phong kể lại câu chuyện như thế này:
"Thưa các bạn, khi đang làm bản liệt kê, tôi chợt nhớ đến một sự việc hồi tôi còn học trung học.Tôi lớn lên ở một thị trấn nhỏ thuộc bang Iowa. Nơi đó có cảnh sát trưởng Brown- mà không ai trong bọn nhóc chúng tôi ưa nổi cả. Thế rồi vào một đêm, tôi cùng hai đứa bạn quyết định chơi khăm ông ta. Sau khi uống vài ly bia trong quán, chúng tôi kiếm một hộp sơn đỏ, leo lên bồn chứa nước công cộng ngay giữa thị trấn, rồi viết lên đó hàng chữ đỏ chói: "Cảnh sát trưởng Brown là đồ chó đẻ”. Ngày hôm sau, cả thị trấn thức dậy với hàng chữ chói chang ấy đập ngay vào tầm mắt. Trong vòng hai tiếng đồng hồ, ông Brown đã triệu tập hai người bạn của tôi và tôi lên đồn cảnh sát. Hai người bạn thú nhận, nhưng tôi thì chối phăng. Chẳng ai biết cả.
 
Nearly 20 years later, Sheriff Brown's name appears on my list. I didn't even know if he was still alive. Last weekend, I dialed information in my hometown back in Iowa. Sure enough, there was a Roger Brown still listed. I dialed his number. After a few rings, I heard: "Hello?" I said: "Sheriff Brown?" Pause. "Yup." "Well, this is Jimmy Calkins. And I want you to know that I did it." Pause. "I knew it!" he yelled back.
 
Gần hai mươi năm sau, cái tên 'Cảnh sát trưởng Brown' hiện lên trong bản liệt kê của tôi. Tôi không biết giờ ông còn sống hay không. Cuối tuần vừa rồi, tôi gọi điện về phòng cung cấp thông tin ở thị trấn ở Iowa, và được biết ở đó có một người tên là Roger Brown. Tôi gọi điện thoại cho người ấy. Sau vài hồi chuông, đầu dây bên kia nhấc máy: "Xin chào!" tôi nói: "Chú có phải là Cảnh sát trưởng Brown không ạ?" Im lặng. "Phải!" "Còn cháu là Jimmy Calkins đây ạ . Cháu muốn chú biết rằng chính cháu đã làm chuyện… bồn nước hồi xưa đó chú à "Lại im lặng. Rồi bỗng ông nói như hét lên: "Tôi biết mà!"
 
We had a good laugh and a lively discussion. His closing words were: "Jimmy, I always felt badly for you because your buddies got it off their chest, and I knew you were carrying it around all these years. I want to thank you for calling me... for your sake."
 
Và rồi chúng tôi cùng cười nói trò chuyện vui vẻ. Gần cuối câu chuyện, ông Brown bảo tôi: "Jimmy à, hồi ấy tôi cảm thấy thương cho cậu. Bởi vì hai bạn cậu đã trút bỏ được gánh nặng, còn cậu , tôi biết, cậu vẫn phải mang nó theo suốt những năm tháng vừa qua. Tôi cám ơn cậu đã gọi điện cho tôi... vì sự cứu rỗi cho chính cậu."
 
Jimmy inspired me to clear up all 101 items on my list. It took me almost two years, but became the springboard and true inspiration for my career as a conflict mediator. No matter how difficult the conflict, crisis or situation, I always remember that it's never too late to clear up the past and begin resolution.
 
 
Câu chuyện của Jimmy truyền cảm hứng cho tôi "gột sạch" tất cả 101 lỗi lầm trong bản liệt kê. Phải mất gần hai năm các bạn ạ, nhưng bù lại, điều đó đã trở thành điểm khởi đầu và là niềm thôi thúc thực sự để tôi chọn công việc của mình là chuyên viên hoà giải. Cho dù mâu thuẫn, bất hòa hay tình huống có khó khăn đến đâu đi nữa, lúc nào tôi cũng luôn tâm niệm rằng: Chẳng bao giờ là quá muộn để gột sạch quá khứ và bắt đầu làm lại.
 
Notes : S.O.B : Son of bitch
 
 

Lượt xem: 116

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào