GIÁ TRỊ ĐỒNG MỘT ĐÔ LA

One Dollar's Worth

(1917)

by O. Henry

https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/one-dollars-worth
Nguyễn Đại Hoàng & Phùng Hoài Ngọc dịch và chú giải

************************************

NỘI DUNG:
Một tội phạm Mexico Sam, biệt danh là Rắn Chuông, vừa mãn hạn tù, viết một lá thư đe doạ thẩm phán Derwent người đã kết án hắn, và công tố viên  Littlefield người đã buộc tội hắn. Vì hồi hắn đang ngồi trong tù thì con gái hắn chết, bởi vậy hắn cũng đe doạ lấy mạng Nancy Derwent con gái của thẩm phán. Littlefield đã đính hôn với Nancy Derwent- và họ sẽ kết hôn vào mùa thu.
Một sáng nọ khi Littlefield đang bận rộn với vụ án tiền giả thì Joya Trevias- cô bạn gái của Rafael Ortiz- gã lưu hành tiền giả, đang bị tạm giam chờ ngày xét xử- bước vào, cô biện hộ cho gã là, chỉ vì muốn cứu mạng cô lúc ấy đang lâm trọng bệnh thập tử nhất sinh, phải có thuốc mới sống được, mà Rafael Ortiz đã dùng đồng một đô la giả bằng chì để trả cho Nhà Thuốc.
Cô cầu xin lòng nhân từ của công tố viên. Nancy Derwent tình cờ nghe được, lấy làm thương cảm, có nói hộ cho Joya, nhưng công tố viên vẫn dửng dưng. Trước khi rời đi, Joya nói một câu: Hãy nhớ đến Rafael Ortiz khi nào người con gái bạn yêu lâm cảnh hiểm nghèo! 
Buổi chiều hôm đó, công tố viên và người yêu đi săn chim choi choi, và bị một tên cướp truy sát, mà họ nhận ra là Mexico Sam- Rắn Chuông- tác giả của lá thư đe doạ nói trên. Gã có một khẩu súng trường Winchester loại tốt và nã đạn vào họ, vì gã biết súng bắn chim của họ không sát thương được gã. Một phát súng của gã đã khiến Nancy bị thương máu chảy đầy mặt. Cảnh tượng ấy khiến Littlefield quay quắt điên cuồng, và anh chợt nhớ lại câu nói của Joya : Hãy nhớ đến Rafael Ortiz khi nào người con gái bạn yêu yêu lâm cảnh hiểm nghèo!
Giờ đây, người yêu của anh cũng đang lâm cảnh hiểm nghèo, bằng mọi giá anh cũng phải cứu nàng. Như Rafael cứu Joya vậy. Anh bảo Nancy cố gắng nã đạn liên tục về phía gã cướp, để kìm chân hắn, trong khi anh chuẩn bị một kế hoạch hành động.Và kết quả là anh đã hạ gục được gã cướp. Sau này chúng ta mới biết cái gì đã giết chết gã cướp. Đó chính là đồng một đô la giả. Littlefield đã cắt nó và biến nó thành những viên đạn chì và bắn hạ gã cướp. Vụ án lưu hành tiền giả khép lại vì không có tang vật ( đã được dùng làm đạn bắn Mexico Sam, như vừa nói trên). Và Rafael Ortiz được miễn truy tố.
Đồng đô la giả rốt cuộc đã cứu được bốn người, đã cứu được tình yêu và hạnh phúc. Ta gọi đó là One Dollar’s Worth - Giá Trị Đồng Một Đô La, như nhà văn O. Henry đã gởi gắm qua truyện ngắn này. Đôi khi trong cuộc đời này, thật và giả cũng như nhau, và chỉ khi đặt vào trái tim người, một trái tim nhân hậu, một tình yêu chân thật vững bền, thì mọi giá trị mới được hiển hiện. Cái giả lúc đó sẽ được loại trừ, còn cái thật sẽ trở thành rực rỡ.
 
O. Henry viết tác phẩm này năm 1917, nghĩa là cho đến năm nay 2019, nghĩa là 102 năm trôi qua, nhưng chúng ta vẫn thấy đâu đây hình ảnh chàng Rafael Ortiz liều mình đem đồng đô la giả đi mua thuốc cho nàng Joya Trevias, và chúng ta cũng thấy hình ảnh của anh công tố viên Littlefield ngồi cắt đồng đô giả biến thành đạn để cứu nàng Nancy Derwent, và cũng là cứu chính mình- không chỉ là sinh mạng, mà còn cứu cho cái sự gần như vô cảm của ngài công tố viên Littlefield, quanh năm chỉ thấy toàn là những điều luật Pháp Luật.  
Pháp Luật với những điều luật cứng nhắc, đôi khi không có chỗ cho lòng thương cảm, như O. Henry đã viết trong tác phẩm này. Đó là một khiếm khuyết lớn. Rất lớn. Nhưng khiếm khuyết đó có thể được bù đắp điều chỉnh bằng TÂM HỒN của chính những người trong cuộc. Có một cái gì đó trong thế giới này vượt qua tất cả, mạnh hơn tất cả. Đó chính là TÌNH YÊU. Và tình yêu là gì, đó cũng chính là chất liệu để làm nên TÂM HỒN CỦA CUỘC ĐỜI.
Nguyễn Đại Hoàng và Phùng Hoài Ngọc là hai dịch giả đã kỳ công chuyển ngữ truyện ngắn này, tinh tế và tuyệt vời. Xin cám ơn hai dịch giả.  Và xin trân trọng giới thiệu TRUYỆN NGẮN mà KHÔNG NGẮN này cùng quý vị độc giả.
TS. VĨNH TUỆ
 
*******************************

The judge of the United States court of the district lying along the Rio Grande border found the following letter one morning in his mail:
JUDGE: When you sent me up for four years you made a talk. Among other hard things, you called me a rattlesnake. Maybe I am one -- anyhow, you hear me rattling now. One year after I got to the pen(1), my daughter died of -- well, they said it was poverty and the disgrace together. You've got a daughter, Judge, and I'm going to make you know how it feels to lose one. And I'm going to bite that district attorney (2) that spoke against me. I'm free now, and I guess I've turned to rattlesnake all right. I feel like one. I don't say much, but this is my rattle. Look out when I strike.
Yours respectfully, RATTLESNAKE
.
Viên thẩm phán tòa án Hoa Kỳ của một quận nằm bên bờ sông Rio Grande, một buổi sáng thấy trong hộp thư của mình lá thư sau đây:
-Này thẩm phán, khi ông kết án tôi 4 năm tù, ông có phát biểu, và trong số những điều khó nghe, có việc ông gọi tôi là con rắn chuông. Có lẽ tôi là con vật đó- bởi ít nhất thì ông đang nghe tôi khua leng keng đây. Một năm sau khi tôi vào tù, con gái tôi chết vì… vâng, họ nói là, chết vì nghèo và nhục nhã. Ông có một cô con gái, thẩm phán ạ, và tôi sẽ làm cho ông biết cảm giác mất một đứa con là như thế nào. Và tôi cũng sẽ độp gã uỷ viên công tố tiểu bang- kẻ đã buộc tội tôi. Giờ thì tôi đã ra tù, và tôi cho rằng tôi đã hoàn toàn biến thành con rắn chuông. Như một con rắn chuông. Tôi không nói nhiều, nhưng tiếng khua leng keng của tôi đây này! Hãy liệu hồn khi tôi tấn công!
Trân trọng, RẮN CHUÔNG.
 
Judge Derwent threw the letter carelessly aside. It was nothing new to receive such epistles from desperate men whom he had been called upon to judge. He felt no alarm. Later on he showed the letter to Littlefield, the young district attorney, for Littlefield's name was included in the threat, and the judge was punctilious in matters between himself and his fellow men.
Littlefield honoured the rattle of the writer, as far as it concerned himself, with a smile of contempt; but he frowned a little over the reference to the Judge's daughter, for he and Nancy Derwent were to be married in the fall.
 
Thẩm phán Derwent thờ ơ quẳng lá thư qua một bên. Ông chẳng lạ gì với những loại thư từ như vậy từ những gã đàn ông tuyệt vọng- đã bị ông xét xử. Ông thấy chẳng cần phải báo động. Sau đó, ông đưa cho Littlefield- công tố viên tiểu bang trẻ tuổi- xem thư, bởi anh cũng bị đe doạ trong thư, và bởi trong công việc, giữa ông và đồng nghiệp, ông luôn tỏ rõ sự rạch ròi tỉ mỉ.
Littlefield chú ý đến sự đe doạ của gã viết thư, với chính anh, với một nụ cười nhạt, nhưng anh hơi cau mày, bởi nó cũng dính dáng tới con gái ông thẩm phán, và bởi anh và Nancy Derwent sẽ kết hôn vào mùa thu.
 
Littlefield went to the clerk of the court and looked over the records with him. They decided that the letter might have been sent by Mexico Sam, a half-breed border desperado who had been imprisoned for manslaughter four years before. Then official duties crowded the mat- ter from his mind, and the rattle of the revengeful serpent was forgotten.
 
Littlefield đến gặp viên thư ký tòa, và cùng anh ta xem qua các hồ sơ. Họ khẳng định rằng đây là bức thư của Mexico Sam- với tính cách liều lĩnh gần như nằm trong máu- gã bị cầm tù vì tội ngộ sát bốn năm trước. Nhưng rồi những chức trách nhiệm vụ choán hết tâm trí Littlefield, nên sự đe doạ của con rắn hận thù cũng bị lãng quên.
 
Court was in session at Brownsville. Most of the cases to be tried were charges of smuggling, counterfeiting, post-office robberies, and violations of Federal laws along the border. One case was that of a young Mexican, Rafael Ortiz, who had been rounded up by a clever deputy marshal in the act of passing a counterfeit silver dollar.
 

A counterfeit silver dollar.
Phiên toà được mở tại Brownsville. Hầu hết các vụ án được xét xử là các tội danh buôn lậu, làm hàng giả, cướp bưu điện và vi phạm luật pháp liên bang dọc biên giới. Trong đó có trường hợp của Rafael Ortiz- một thanh niên người Mexico- bị một phó cảnh sát trưởng lành nghề bắt giữ về hành vi lưu hành một đồng đô la bạc giả.
 
He had been suspected of many such deviations from rectitude, but this was the first time that anything provable had been fixed upon him. Ortiz languished cozily in jail, smoking brown cigarettes and waiting for trial. Kilpatrick, the deputy, brought the counterfeit dollar and handed it to the district attorney in his office in the court-house. The deputy and a reputable druggist were prepared to swear that Ortiz paid for a bottle of medicine with it. The coin was a poor counterfeit, soft, dull-looking, and made principally of lead. It was the day before the morning on which the docket would reach the case of Ortiz, and the district attorney was preparing himself for trial.
 
Từ lâu Ortiz đã bị nghi ngờ rất nhiều về hành vi phạm tội, nhưng đây là lần đầu tiên mọi thứ về gã đã được chứng minh. Kết quả là Ortiz mòn mỏi trong tù, hút thuốc lá nâu, chờ ngày xét xử. Ông Kilpatrick, phó cảnh sát trưởng, đã đưa đồng đô la giả cho công tố viên trong văn phòng của anh ở tòa án. Phó cảnh sát trưởng và một dược sĩ có uy tín sẵn sàng thề rằng, chính Ortiz đã mua một chai thuốc bằng đồng tiền đó- một loại tiền giả chất lượng kém, mềm, xỉn màu, chủ yếu được làm bằng chì. Đó là một ngày trước buổi sáng sổ ghi án sẽ chạm đến vụ án của Ortiz, mà công tố viên chuẩn bị xét xử.
 
"Not much need of having in high-priced experts to prove the coin's queer, is there, Kil?" smiled Littlefield, as he thumped the dollar down upon the table, where it fell with no more ring than would have come from a lump of putty.
"I guess the Greaser's as good as behind the bars," said the deputy, easing up his holsters. "You've got him dead. If it had been just one time, these Mexicans can't tell good money from bad; but this little yaller rascal belongs to a gang of counterfeiters, I know. This is the first time I've been able to catch him doing the trick. He's got a girl down there in them Mexican jacals on the river bank. I seen her one day when I was watching him. She's as pretty as a red heifer in a flower bed."
 

 
-Đâu cần nhiều những chuyên gia cấp cao để chứng minh sự khác thường của đồng xu, phải không Kil ?- Littlefield mỉm cười, khi anh ném đồng đô la xuống bàn, nơi nó rơi xuống mà không xoay nhiều vòng hơn một cục bột.
-Tôi nghĩ tay tổ này gần như phải ngồi tù rồi!  phó cảnh sát trưởng nói, nới lỏng dây đeo bao súng- Anh thấy đó, hắn “chết chắc” luôn! Nếu chỉ là một lần, thì những người Mexico này không thể biết được tiền thật hay tiền giả, nhưng tôi biết cái gã bất lương này thuộc băng nhóm làm tiền giả. Đây là lần đầu tiên tôi bắt quả tang gã đang lừa đảo. Gã có một cô bạn gái ở đâu đó trong những căn nhà làm bằng gạch không nung của người Mexico bên bờ sông. Ngày nọ, tôi đã thấy cô ấy lúc tôi đang theo dõi anh ta. Cô ấy rất xinh đẹp.
 
Littlefield shoved the counterfeit dollar into his pocket, and slipped his memoranda of the case into an envelope. Just then a bright, winsome face, as frank and jolly as a boy's, appeared in the doorway, and in walked Nancy Derwent.
"Oh, Bob, didn't court adjourn at twelve to-day until to-morrow?" she asked of Littlefield.
"It did," said the district attorney, "and I'm very glad of it. I've got a lot of rulings to look up, and -- "
"Now, that's just like you. I wonder you and father don't turn to law books or rulings or something! I want you to take me out plover-shooting this afternoon. Long Prairie is just alive with them. Don't say no, please! I want to try my new twelve-bore hammerless. I've sent to the livery stable to engage Fly and Bess for the buckboard; they stand fire so nicely. I was sure you would go."
 

Littlefield bỏ đồng đô la giả vào túi, và cho hồ sơ vụ án vào trong một phong bì. Liền sau đó, một khuôn mặt tươi sáng và rạng rỡ, thẳng thắn và vui vẻ như một cậu bé, xuất hiện ở ngưỡng cửa, cô Nancy Derwent bước vào.
 
-Ồ, anh Bob, phiên tòa không hoãn từ mười hai giờ hôm nay cho đến ngày mai sao? Cô hỏi Littlefield.
- Hoãn rồi em! Công tố viên nói -anh rất vui vì điều đó. Có rất nhiều phán quyết của toà án mà anh phải tìm kiếm, và …”
- Bây giờ, mấy thứ đó có khác gì anh đâu. Em tự hỏi anh và cha có biến thành những sách luật, những phán quyết,hay gì gì đó, hay không nữa! Em muốn anh dẫn em đi săn chim choi choi chiều nay. Long Prairie nhiều chim đó lắm. Làm ơn đừng từ chối. Em muốn thử khẩu súng bắn đạn hoa cải mới. Em đã đăng ký trại ngựa hai con Fly và Bess, cho cỗ xe tứ mã. Chúng rất quen với việc săn bắn. Em chắc là anh sẽ đi.
 
They were to be married in the fall. The glamour was at its height. The plovers won the day -- or, rather, the afternoon -- over the calf-bound authorities. Littlefield began to put his papers away.
 
Họ sẽ kết hôn vào mùa thu. Bởi vậy sự mê hoặc, quyến rũ của tình yêu đã đến cao độ. Thành ra, những con chim choi choi rốt cuộc đã giành chiến thắng- trong ngày hôm đó, hay, đúng hơn là trong buổi chiều ngày hôm đó- trước chức trách nhiệm vụ ở văn phòng. Và Littlefield thu dọn hồ sơ tài liệu của mình.
 
There was a knock at the door. Kilpatrick answered it. A beautiful, dark-eyed girl with a skin tinged with the faintest lemon colour walked into the room. A black shawl was thrown over her head and wound once around her neck.
She began to talk in Spanish, a voluble, mournful stream of melancholy music. Littlefield did not under- stand Spanish. The deputy did, and he translated her talk by portions, at intervals holding up his hand to check the flow of her words.
 
 

Có tiếng gõ cửa. Kilpatrick mời vào. Một cô gái xinh đẹp, đôi mắt huyền, làn da phơn phớt màu vàng chanh, bước vào phòng. Một chiếc khăn choàng đen nhẹ buông phủ xuống đầu và quấn một vòng quanh cổ.
Cô nói bằng tiếng Tây Ban Nha, nghe như một dòng suối nhạc u buồn tuôn chảy.  Littlefield không hiểu tiếng Tây Ban Nha. Nhưng phó cảnh sát trưởng thì hiểu, và ông ta dịch từng đoạn những lời cô nói, chốc chốc lại đưa tay lên để cô nói chậm lại.
 
She came to see you, Mr. Littlefield. Her name's Joya Trevias. She wants to see you about -- well, she's mixed up with that Rafael Ortiz. She's his -- she's his girl. She says he's innocent. She says she made the money and got him to pass it. Don't you believe her, Mr. Little-field. That's the way with these Mexi- can girls; they'll lie, steal, or kill for a fellow when they get stuck on him. Never trust a woman that's in love!"
 
-Cô ấy đến gặp anh đó, anh Littlefield. Tên cô ấy là Joya Trevias. Cô ấy muốn gặp anh về - vâng, về việc cô ấy rất hoang mang lo lắng với chuyện của Rafael Ortiz. Cô ấy là - cô ấy là bạn gái của anh ta. Cô ấy nói anh ta vô tội. Cô ấy nói cô ấy kiếm tiền để giúp anh ta vượt qua cảnh ngộ này. Anh đừng tin cô ấy chứ, anh Littlefield! Đó là chiêu của bọn con gái Mexico cả thôi, bởi họ sẵn sàng dối trá, trộm cắp, hoặc giết chóc, vì một người bạn, khi họ phải lòng anh ta.Đừng bao giờ tin phụ nữ đang yêu!
 
"Mr. Kilpatrick!"
Nancy Derwent's indignant exclamation caused the deputy to flounder for a moment in attempting to explain that he had misquoted his own sentiments, and then he event on with the translation:
"She says she's willing to take his place in the jail if you'll let him out. She says she was down sick with the fever, and the doctor said she'd die if she didn't have medicine. That's why he passed the lead dollar on the drug store. She says it saved her life. This Rafal. seems to be her honey, all right; there's a lot of stuff in her talk about love and such things that you don't want to hear."
 
- Này ông Kilpatrick!
Câu cảm thán phẫn nộ của Nancy Derwent khiến phó cảnh sát trưởng lúng túng trong giây lát, nhưng vẫn cố bao biện rằng sai lầm chỉ là do ông nói lên cảm nghĩ của chính ông thôi, xong ông lại tiếp tục thông dịch :
- Cô ấy nói sẵn sàng ngồi tù thế cho anh ta, nếu anh cho anh ta ra ngoài. Cô ấy nói lúc cô ấy lâm bệnh, sốt cao, bác sĩ bảo cô ấy sẽ chết nếu không có thuốc. Đó là lý do anh ta trả cho nhà thuốc bằng đồng đô la chì. Cô ấy nói, đồng đô la ấy đã cứu mạng cô ấy. Cái gã Rafal này có vẻ như là người cô ấy yêu thương, thôi được rồi, cô ấy nói rất nhiều điều về tình yêu, và những thứ như thế, nhưng anh không muốn nghe đâu.
 
It was an old story to the district attorney.
"Tell her," said he, "that I can do nothing. The case comes up in the morning, and he will have to make his fight before the court."
Nancy Derwent was not so hardened. She was looking with sympathetic interest at Joya Trevias and at Littlefield alternately. The deputy repeated the dis- trict attorney's words to the girl. She spoke a sentence or two in a low voice, pulled her shawl closely about her face, and left the room.
"What did she say then?" asked the district attorney.
"Nothing special," said the deputy. "She said: 'If the life of the one' -- let's see how it went -- 'Si la vida de ella a quien tu amas -- if the life of the girl you love is ever in danger, remember Rafael Ortiz.'"
 
Đó là một chiêu trò cũ rích đối với người công tố viên.
-Nói với cô ấy- công tố viên nói- tôi không thể làm gì. Phiên toà diễn ra vào sáng mai, và anh ta liệu mà chiến đấu với tòa. 
Nhưng Nancy Derwent thì không quá khắc nghiệt. Cô đang tìm kiếm sự đồng cảm với Joya Trevias, rồi với Littlefield. Phó cảnh sát trưởng lập lại lời công tố viên nói với cô gái. Cô hạ giọng nói một hai câu gì đó, kéo tấm khăn choàng sát mặt, ra khỏi phòng.
- Cô ấy nói gì thế? Công tố viên hỏi.
- Không có gì đặc biệt! Phó cảnh sát trưởng nói. Cô ấy nói: Nếu cuộc sống của một người bình thường, hãy để xem nó diễn ra như thế nào - 'Si la vida de ella a quien tu amas - còn nếu cuộc sống của cô gái bạn yêu gặp nguy hiểm, hãy nhớ đến Rafael Ortiz!
 
Kilpatrick strolled out through the corridor in the direction of the marshal's office.
"Can't you do anything for them, Bob?" asked Nancy. "It's such a little thing -- just one counterfeit dollar -- to ruin the happiness of two lives! She was in danger of death, and he did it to save her. Doesn't the law know the feeling of pity?"
"It hasn't a place in jurisprudence, Nan," said Littlefield, "especially in the district attorney's duty. I'll promise you that the prosecution will not be vindictive; but the man is as good as convicted when the case is called. Witnesses will swear to his passing the bad dollar which I have in my pocket at this moment as 'Exhibit A.' There are no Mexicans on the jury, and it will vote Mr. Greaser guilty without leaving the box."
 
Kilpatrick đi qua hành lang về văn phòng cảnh sát trưởng.
-Anh không thể làm gì cho họ hay sao Bob? Nancy hỏi. Đó là chuyện nhỏ nhặt- chỉ vì một đồng đô la giả mà huỷ hoại hạnh phúc của hai con người hay sao! Lúc cô ấy có nguy cơ mất mạng, anh ta làm điều đó là để cứu cô ấy. Luật pháp không biết đến lòng thương cảm hay sao ?
-Điều đó không có trong luật học, Nan à- Littlefield nói- đặc biệt là trong chức trách nhiệm vụ của một công tố viên tiểu bang. Anh đảm bảo với em, việc truy tố không phải là hận thù, nhưng gã này gần như bị sẽ bị kết án khi vụ án được đem ra xét xử. Các nhân chứng sẽ thề nói sự thật là gã lưu hành đồng đô la giả, mà anh có trong túi vào lúc này đây, như là một tang vật. Không có người Mexico nào trong bồi thẩm đoàn, và điều đó khiến toà sẽ biểu quyết tay tổ này có tội, mà không cần bỏ phiếu.  
 
The plover-shooting was fine that afternoon, and in the excitement of the sport the case of Rafael and the grief of Joya Trevias was forgotten. The district attor- ney and Nancy Derwent drove out from the town three miles along a smooth, grassy road, and then struck across a rolling prairie toward a heavy line of timber on Piedra Creek. Beyond this creek lay Long Prairie, the favourite haunt of the plover. As they were nearing the creek they heard the galloping of a horse to their right, and saw a man with black hair and a swarthy face riding toward the woods at a tangent, as if he had come up behind them.
"I've seen that fellow somewhere," said Littlefield, who had a memory for faces, "but I can't exactly place him. Some ranchman, I suppose, taking a short cut home."
 
Buổi đi săn chim choi choi diễn ra rất tốt đẹp chiều hôm đó, và trong sự phấn khích của trò vui này, tình cảnh của Rafael cùng nỗi đau buồn của nàng Joya Trevias đã bị lãng quên. Công tố viên và Nancy Derwent lái xe ra khỏi thị trấn ba dặm, dọc theo một lối cỏ mượt, tiến vào một đồng cỏ trải dài đến tận một cánh rừng rậm ven lạch Piedra Creek. Qua khỏi con lạch này là Long Prairie, nơi ưa thích nhất của chim choi choi.
Khi đến gần con lạch, họ nghe tiếng ngựa phi nước đại phía bên phải, và nhìn thấy một người đàn ông, tóc đen, gương mặt cũng ngăm đen, hướng ngược về phía cánh rừng, nhưng lệch khá xa, nên trông như thể ông ta đến từ phía sau họ vậy.
- Anh từng gặp ông bạn ấy ở đâu đó- Littlefield- người có biệt tài nhớ mặt- nói-nhưng anh không thể nhớ chính xác ông ta tên gì, ở đâu. Chắc là một chủ trại chăn nuôi gia súc, đang đi đường tắt về nhà, anh nghĩ vậy.
 
They spent an hour on Long Prairie, shooting from the buckboard. Nancy Derwent, an active, outdoor Western girl, was pleased with her twelve-bore. She had bagged within two brace of her companion's score.
 
Họ dành một giờ trên đồng cỏ Long Prairie, bắt đầu săn bắn từ nơi cỗ xe tứ mã đậu. Nancy Derwent, một cô gái phương Tây năng động, thích hoạt động ngoài trời, hài lòng với khẩu súng hoa cải của cô. Cô đã bỏ vào túi săn số thú bắn được gấp đôi so với người đồng hành.
 
They started homeward at a gentle trot. When within a hundred yards of Piedra Creek a man rode out of the timber directly toward them.
"It looks like the man we saw coming over," remarked Miss Derwent.
As the distance between them lessened, the district attorney suddenly pulled up his team sharply, with his eyes fixed upon the advancing horseman. That individual had drawn a Winchester from its scabbard on his saddle and thrown it over his arm.
"Now I know you, Mexico Sam!" muttered Littlefield to himself. "It was you who shook your rattles in that gentle epistle."
 
Rồi họ bắt đầu trở về nhà trong cỗ xe ngựa chạy nước kiệu nhẹ nhàng. Khi còn cách lạch Piedra Creek khoảng một trăm mét, bỗng có một người đàn ông cưỡi ngựa chạy ra khỏi rừng phóng thẳng về phía họ.
- Có vẻ như là cái ông mà chúng ta thấy hồi nãy- cô Derwent nhận xét.
Khi khoảng cách giữa họ gần lại, công tố viên đột nhiên ghìm hai con ngựa kéo xe lại, mắt dán chặt vào người kỵ sĩ đang tiến lên. Và người đó đã rút một khẩu súng Winchester từ một bao da trên yên, và cặp nó vào cánh tay.
-Bây giờ tôi đã nhận ra ông rồi, Mexico Sam! Littlefield thì thầm. Chính ông là người đã buông lời đe doạ trong bức thư ra vẻ hòa nhã đó.
 
Mexico Sam did not leave things long in doubt. He had a nice eye in all matters relating to firearms, so when he was within good rifle range, but outside of danger from No. 8 shot, he threw up his Winchester and opened fire upon the occupants of the buckboard.
The first shot cracked the back of the seat within the two-inch space between the shoulders of Littlefield and Miss Derwent. The next went through the dashboard and Littlefield's trouser leg.
 

Winchester
Mexico Sam không để tình trạng thăm dò kéo dài lâu. Lão rất am tường về mọi vấn đề liên quan đến súng, nên khi đã ở vào đúng tầm bắn của súng trường, nhưng ngoài tầm nguy hiểm của súng săn, lão lập tức nâng khẩu súng trường Winchester của mình lên nã đạn vào những người trên cỗ xe ngựa.
Phát súng đầu tiên làm vỡ lưng ghế trong khoảng trống 5 cm giữa hai vai của Littlefield và Miss Derwent. Phát tiếp theo đi qua giữa cái chắn bùn và ống quần của Littlefield.
 
The district attorney hustled Nancy out of the buck- board to the ground. She was a little pale, but asked no questions. She had the frontier instinct that accepts conditions in an emergency without superfluous argument. They kept their guns in hand, and Littlefield hastily gathered some handfuls of cartridges from the pasteboard box on the seat and crowded them into his pockets
"Keep behind the horses, Nan," he commanded. "That fellow is a ruffian I sent to prison once. He's trying to get even (3). He knows our shot won't hurt him at that distance."
"All right, Bob," said Nancy steadily. "I'm not afraid. But you come close, too. Whoa, Bess; stand still, now!"
She stroked Bess's mane. Littlefield stood with his gun ready, praying that the desperado would come within range.
 
Người công tố viên tiểu bang đẩy Nancy ra khỏi xe xuống đất. Mặt cô hơi tái đi, nhưng không hỏi han gì. Cô có cái bản năng bí ẩn, là chấp nhận các điều kiện trong tình huống khẩn cấp mà không cần tranh luận một câu nào. Họ cầm súng trên tay,  và Littlefield vội gom từng vốc đạn từ cái hộp bìa cứng trên ghế, cho vào túi của anh.
- Em nấp vào sau mấy con ngựa, đi Nan- anh ra lệnh- Gã đó là một kẻ vô lại, mà anh đã cho vào tù một lần, nên tìm cách trả thù. Gã biết súng của chúng ta không gây sát thương cho gã ở khoảng cách đó.
- Được rồi, Bob- Nancy mạnh mẽ nói- Em không sợ. Nhưng anh cũng nên tiến đến gần hơn. Này, Bess; đứng yên nào!
Cô vuốt ve bờm con Bess. Littlefield đứng, súng ống sẵn sàng, mong kẻ liều mạng sẽ tiến đến trong tầm bắn.
 
But Mexico Sam was playing his vendetta along safe lines. He was a bird of different feather from the plover. His accurate eye drew an imaginary line of circumference around the area of danger from bird-shot, and upon this line lie rode.
 
Nhưng Mexico Sam biết chơi trò trả thù bằng cách men theo vùng an toàn. Lão như một loài chim nhưng khác biệt với chim choi choi. Con mắt tinh tường của lão vẽ một vòng tưởng tượng xung quanh khu vực nguy hiểm của súng bắn chim, và phải nằm rạp xuống khi ngựa chạy qua vùng này.
 
His horse wheeled to the right, and as his victims rounded to the safe side of their equine breast- work he sent a ball through the district attorney's hat. Once he miscalculated in making a dtour, and over- stepped Ms margin. Littlefield's gun flashed, and Mexico Sam ducked his head to the harmless patter of the shot. A few of them stung his horse, which pranced promptly back to the safety line.
 
Con ngựa của lão chạy sang phải, và khi các nạn nhân của lão chạy vòng qua phía an toàn của lườn con ngựa của họ, lão bắn một phát xuyên qua mũ của người công tố viên. Có lần lão tính toán sai trong việc đường vòng, vượt quá lằn ranh an toàn, lập tức súng của Littlefield lóe lên, và Mexico Sam cúi đầu nhanh trước tiếng độp vô hại của phát súng. Một vài phát súng châm chích vào con ngựa của lão, càng khiến nó phóng thật nhanh trở lại vùng an toàn.
 
The desperado fired again. A little cry came from Nancy Derwent. Littlefield whirled, with blazing eyes, and saw the blood trickling down her cheek.
"I'm not hurt, Bob -- only a splinter struck me. I think he hit one of the wheel-spokes."
"Lord!" groaned Littlefield. "If I only had a charge of buckshot!"
 
Kẻ liều lĩnh lại nổ súng. Một tiếng rên phát ra từ Nancy Derwent. Littlefield lao tới, mắt toé lửa khi thấy máu chảy ri rỉ trên má cô.
- Em không bị thương, Bob - chỉ bị một mảnh vỡ bắn vào. Em nghĩ gã ấy đã bắn trúng căm xe.
-Lạy Chúa! Littlefield rên rỉ- Anh chỉ ước có một hộp đạn chì!
 
The ruffian got his horse still, and took careful aim. Fly gave a snort and fell in the harness, struck in the neck. Bess, now disabused of the idea that plover were being fired at, broke her traces and galloped wildly away -- Mexican Sam sent a ball neatly through the fulness of Nancy Derwent's shooting jacket.
 
Kẻ vô lại ghìm ngựa lại, nhắm bắn cẩn thận. Con Fly thở hồng hộc, ngã nhào, một đống dây cương quàng cổ. Con Bess, bây giờ biết không phải người ta bắn chim choi choi, nó bứt dây cương, điên cuồng phóng đi- Mexico Sam bắn một phát gọn gàng xuyên thủng chiếc áo khoác đi săn của Nancy Derwent.
 
"Lie down -- lie down!" snapped Littlefield. "close to the horse -- flat on the ground -- so." He almost threw her upon the grass against the back of the recumbent Fly. Oddly enough, at that moment the words of the Mexican girl returned to his mind:
"If the life of the girl you love is ever in danger, remember Rafael Ortiz."
Littlefield uttered an exclamation.
"Open fire on him, Nan, across the horse's back. Fire as fast as you can! You can't hurt him, but keep him dodging shot for one minute while I try to work a little scheme."
 
-Nằm xuống - nằm xuống!- Littlefield búng tay- nằm gần ngựa - nằm sát đất-vậy đó. Anh gần như đẩy cô nằm xuống bãi cỏ dựa vào lưng con Fly nằm nghiêng. Kỳ lạ thay, trong khoảnh khắc đó, lời nói của cô gái Mexico như quay về trong tâm trí anh:
"Nếu cuộc sống của cô gái bạn yêu gặp nguy hiểm, hãy nhớ đến Rafael Ortiz."
Littlefield thốt lên một câu cảm thán.
- Hãy bắn vào gã, Nan ạ, lăn qua lưng ngựa. Hãy bắn nhanh nhất có thể! Có thể em không làm sát thương gã được, nhưng để gã phải né đạn một lúc, trong khi anh thử  thực hiện một kế hoạch nhỏ.
 
Nancy gave a quick glance at Littlefield, and saw him take out his pocket-knife and open it. Then she turned her face to obey orders, keeping up a rapid fire at the enemy.
Mexico Sam waited patiently until this innocuous fusillade ceased. He had plenty of time, and he did not care to risk the chance of a bird-shot in his eye when could be avoided by a little caution. He pulled his heavy Stetson low down over his face until the shots ceased.
 

Nancy liếc nhanh về Littlefield, thấy anh rút một con dao nhíp, mở nó ra. Rồi cô quay mặt lại để thực hiện mệnh lệnh, tiếp tục nã đạn rất nhanh về phía kẻ thù.
Mexico Sam kiên nhẫn đợi cho đến khi loạt súng bắn vô hại này chấm dứt. Lão còn  nhiều thời gian, chẳng sợ bị đạn bắn chim bay trúng vào mắt, khi có thể tránh được với một chút thận trọng. Lão kéo chiếc mũ Stetson cứng xuống che mặt cho đến khi hết tiếng súng.
 
Then he drew a little nearer, and fired with careful aim at what he could see of his victims above the fallen horse. Neither of them moved. He urged his horse a few steps nearer. He saw the district attorney rise to one knee and deliberately level his shotgun. He pulled his hat down and awaited the harmless rattle of the tiny pellets.
The shotgun blazed with a heavy report. Mexico Sam sighed, turned limp all over, and slowly fell from his horse -- a dead rattlesnake.
 
Rồi lão tiến gần hơn một chút, và nhắm bắn cẩn thận vào những gì lão có thể nhìn thấy về nạn nhân của mình, phía trên con ngựa đã chết. Không ai trong số họ động đậy. Thúc ngựa đến gần vài bước, lão thấy người công tố viên quỳ trên một đầu gối, cẩn thận nhắm bắn. Lão liền kéo chiếc mũ của mình xuống, chờ nghe cái âm thanh lộp độp vô hại của những viên đạn bé xíu.
Thế rồi khẩu súng loé lên cùng với một tiếng nổ chát chúa. Mexico Sam thở hắt ra, rũ xuống, từ từ ngã xuống ngựa-- một con rắn chuông đã chết.
 
At ten o'clock the next morning court opened, and the case of the United States versus Rafael Ortiz was called. The district attorney, with his arm in a sling, rose and addressed the court.
"May it please your honour," he said, "I desire to enter a nolle pros. in this case. Even though the defendant should be guilty, there is not sufficient evidence in the hands of the government to secure a conviction. The piece of counterfeit coin upon the identity of which the case was built is not now available as evidence. I ask, therefore, that the case be stricken off."
At the noon recess Kilpatrick strolled into the district attorney's office.
"I've just been down to take a squint at old Mexico Sam," said the deputy. "They've got him laid out. Old Mexico was a tough outfit, I reckon. The boys was wonderin' down there what you shot him with. Some said it must have been nails. I never see a gun carry anything to make holes like he had."
"I shot him," said the district attorney, "with Exhibit A of your counterfeiting case. Lucky thing for me -- and somebody else -- that it was as bad money as it was! It sliced up into slugs very nicely. Say, Kil, can't you go down to the jacals and find where that Mexican girl lives? Miss Derwent wants to know."
 
Vào lúc mười giờ sáng hôm sau, phiên tòa được mở, và vụ án Rafael Ortiz được toà án Hoa Kỳ đem ra xét xử. Người công tố viên, với một cánh tay treo vào cổ bằng băng cứu thương, đứng lên phát biểu trước toà.
- Mong quý ngài chiếu cố cho- anh nói- Tôi muốn đề nghị huỷ bỏ truy tố trong vụ án này. Đành rằng bị cáo phải tội, nhưng nhà chức trách không đủ chứng cứ, để có cơ sở kết án. Đồng xu giả, cũng giống như nhân dạng, mà dựa vào đó vụ án được thành lập, hiện không có sẵn để làm chứng cứ. Do đó, tôi yêu cầu vụ án được hủy bỏ.
Vào giờ nghỉ trưa, Kilpatrick bước qua văn phòng công tố viên tiểu bang.
-Tôi có xuống liếc qua lão Mexico Sam- phó cảnh sát trưởng nói. Người ta thu dọn hết  rồi. Lão Mexico là một đầu gấu cộm cán, tôi nghĩ vậy. Mấy cậu trẻ bên tôi lấy làm lạ, không biết anh bắn lão bằng gì. Một số nói đó phải là đinh.Tôi chưa bao giờ thấy khẩu súng nào có thể gây ra những lỗ thủng như trên người lão ta cả!
- Tôi đã bắn lão ta- người công tố viên tiểu bang nói- bằng tang vật giả mạo mà ông đưa cho tôi đấy. May mắn cho tôi- và người khác nữa - đồng đô la giả hoá ra cũng giá trị. Nó đã được cắt thành những viên đạn nhỏ rất tinh tế. Nói đi Kil, anh không thể xuống khu nhà làm bằng gạch không nung, tìm xem cô Mexico đó sống chỗ nào hay sao? Cô Derwent muốn biết đấy.
Hết
NOTES:
(1)To get to the pen : vào tù. (Pen viết tắt từ penitentiary - trại cải tạo - nhà tù)- (2)The district attorney: uỷ viên công tố tiểu bang. Ngoài ra còn có county attorney (công tố viên hạt), và attorney general (công tố viên liên bang)- (3) To get even: trả thù
 
 
 
 

 

Lượt xem: 203

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào