CẬU BÉ CHƠI ĐÀN DƯƠNG CẦM
The story of patience

Mildred Hondorf

 
http://erato.com.vn/en/view-419-the-story-of-patience-
 
QUÝ CHƯƠNG chuyển ngữ 
 
      At the prodding of my friends, I am writing this story. My name is Mildred Hondorf. I am a former elementary school music teacher from DeMoines, Iowa. I've always supplemented my income by teaching piano lessons-something I've done for over 30 years. Over the years I found that children have many levels of musical ability.
 
       Được sự khích lệ của bạn bè, tôi kể lại câu chuyện này.Tôi tên là Mildred Hondorf, cựu giáo viên âm nhạc tại một trường tiểu học ở Des Moises, Iowa. Để có thêm thu nhập, hơn 30 năm qua tôi dạy đàn piano, và qua những năm tháng đó tôi nghiệm ra một điều là ở trẻ em luôn tiềm ẩn năng khiếu âm nhạc ở nhiều mức độ khác nhau.  
 
       I've never had the pleasure of having a protege though I have taught some talented students. However I've also had my share of what I call "musically challengedpupils. One such student was Robby.
 
(Musically challenged  - a person who likes music but can't play an instrument or sing)
 
      Tôi chưa bao giờ có hân hạnh có được một người học trò phi thường, dù đã từng dạy qua một số học sinh tài năng. Tuy nhiên ở đây tôi cũng xin chia sẻ  một điều về cái mà tôi gọi là musically challenged" pupils - tức là về những học sinh yêu thích âm nhạc, nhưng không biết hát và cũng chẳng chơi được nhạc cụ. Và Robby là một học sinh như thế. 
 
       Robby was 11 years old when his mother (a single mom) dropped him off for his first piano lesson. I prefer that students (especially boys)! begin at an earlier age, which I explained to Robby. But Robby said that it had always been his mother's dream to hear him play the piano. So I took him as a student.
 
       Khi Robby lần đầu được mẹ - một bà mẹ đơn thân- đưa tới lớp piano thì em đã 11 tuổi. Nhưng tôi chỉ thích nhận những học sinh- đặc biệt là các em trai - vào học ở tuổi sớm hơn.  Điều này tôi đã giải thích cho Robby. Nhưng Robby nói rằng em học piano vì giấc mơ của mẹ em là được nghe em đàn. Vì vậy tôi nhận em vào học. 
 
       Well, Robby began with his piano lessons and from the beginning I thought it was a hopeless endeavor. As much as Robby tried, he lacked the sense of tone and basic rhythmneeded to excel. But he dutifully reviewed his scales and some elementary pieces that I require all my students to learn. Over the months he tried and tried while I listened and cringed and tried to encourage him.
 
        Thế rồi Robby bắt đầu học piano, nhưng ngay từ đầu tôi đã nghĩ rằng đó là một nỗ lực vô vọng, bởi Robby càng cố gắng thì càng lộ rõ một điều là em thiếu khả năng cảm thụ về âm giai và nhịp điệu căn bản để có thể trở nên xuất sắc. Nhưng em ôn tập rất nghiêm túc về thang âm và những bài hát sơ đẳng mà tôi yêu cầu tất cả học sinh đều phải học. Trải qua nhiều tháng em rất cố gắng, trong khi tôi cũng phải cố gắng lắng nghe và khích lệ. 
 
        At the end of each weekly lesson he'd always say, "My mom's going to hear me play someday." But it seemed hopeless. He just did not have any inborn ability. I only knew his mother from a distance as she dropped Robby off or waited in her aged car to pick him up. She always waved and smiled but never stopped in. Then one day Robby stopped coming to our lessons. I thought about calling him but assumed, because of his lack of ability, that he had decided to pursue something else. I also was glad that he stopped coming. He was a bad advertisement for my teaching!
 
      Vào cuối mỗi buổi học trong tuần, em lại nói rằng: “Vào một ngày nào đó mẹ em sẽ được nghe em chơi đàn " Nhưng điều đó dường như vô vọng. Bởi Robby rõ ràng không có năng khiếu bẩm sinh. Tôi chỉ thấy mẹ Robby từ xa khi bà dẫn con đến lớp hay đứng đợi con về trong chiếc xe cũ kỹ. Bà luôn vẫy tay và mĩm cười chứ chưa bao giờ ghé vào lớp. Rồi đến một ngàyRobby không đến lớp. Tôi đã định gọi điện cho em, nhưng lại thôi vì nghĩ rằng có lẽ do không có năng khiếu âm nhạc nên Robby đã quyết định bỏ cuộc để theo học một môn khác. Tôi cũng thấy mừng vì em không đến nữa, bởi Robby là một quảng cáo không thể nào tồi tệ hơn cho việc dạy đàn của tôi! 
 
       Several weeks later I mailed to the student's homes a flyer on the upcoming recital. To my surprise Robby (who received a flyer) asked me if he could be in the recital. I told him that the recital was for current pupils and because he had dropped out he really did not qualify. He said that his mom had been sick and unable to take him to piano lessons but he was still practicing.
 
       Vài tuần sau đótôi gửi đến từng nhà học sinh tờ thông báo về buổi biểu diễn piano sắp đến. Và tôi thật sự kinh ngạc khi Robby- em cũng nhận được tờ thông báo - hỏi tôi rằng liệu em có thể tham gia biểu diễn được không.Tôi phải nói khéo rằng biểu diễn này chỉ dành cho những học sinh đang theo học còn em đã nghỉ học nên e rằng em không thực sự có phong độ tốt. Robby bảo thời gian qua vì mẹ em bệnh nên không ai đưa em đến lớp nhưng em vẫn tập luyện ở nhà.
 
       "Miss Hondorf...I've just got to play!" he insisted. I don't know what led me to allow him to play in the recital. Maybe it was his persistence or maybe it was something inside of me saying that it would be all right.
 
        Cậu bé cố van nàiCô Hondorf ơi…Em rất muốn được tham gia biểdiễn!” Tôi không biết điều gì đã khiến tôi đồng ý cho phép em tham gia vào buổi biểu diễn đó. Có lẽ là em quá kiên trì hoặc có thể là do có một tiếng nói nào đó trong lòng tôi bảo với tôi rằng mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 
 
          The night for the recital came. The high school gymnasium was packed with parents, friends and relatives. I put Robby up last in the program before I was to come up and thank all the students and play a finishing piece. I thought that any damage he would do would come at the end of the program and I could always salvage his poor performance through my "curtain closer."
 
         Cuối cùng thì đêm biểu diễn cũng đã đến.Nhà thi đấu của trường chật kín học sinh, cha mẹ, người thân và bạn bè tới dự.Tôi xếp tiết mục của Robby vào cuối chương trình, ngay trước khi tôi ra chào cảm ơn thính giả để kết thúc trương trình. Tôi nghĩ dầu cậu bé có chơi nhạc dở đến đâu đi nữa thì cũng là tiết mục cuối, và tôi có thể cứu lấy tiết mục tệ tại của cậu bằng cách kéo màn sân khấu lại. 
 
         Well, the recital went off without a hitch. The students had been practicing and it showed. Then Robby came up on stage. His clothes were wrinkled and his hair looked like he had run an eggbeater through it. "Why didn't he dress up like the other students?" I thought. "Why didn't his mother at least make him comb his hair for this special night?"
 
         Buổi biểu diễn diễn ra một cách suôn sẻ, không có vướng mắc nào. Các học sinh đều biểu diễn tốt. Rồi cũng đến lúc Robby bước ra sân khấu. Quần áo em nhăn nheo còn đầu tóc thì rối bù như thể em đã dùng một cái đánh trứng để chải tóc. Tại sao em lại ăn mặc không giống ai như thế ? Tôi nghĩ. Tại sao mẹ em lại không chải tóc cho em, ít nhất là trong một đêm đặc biệt như thế này chứ ? 
 
       Robby pulled out the piano bench and he began. I was surprised when he announced that he had chosen Mozart's Concerto #21 in C Major. I was not prepared for what I heard next. His fingers were light on the keys, they even danced nimbly on the ivories. He went from pianissimo to fortissimo...from allegro to virtuoso.
 
         Thế rồi Robby kéo cái ghế ngồi đàn ra và bắt đầu. Tôi kinh ngạc khi nghe em tuyên bố sẽ trình diễn bản Concerto thứ 21 cung Đô trưởng của Mozart.  Và tôi thật sựkhông chuẩn bị cho những gì tôi nghe được từ cậu học trò của tôi ở những phút giây kế tiếp.Những ngón tay nhỏ nhắn của em lướt trên phím đàn, chúng như đang nhảy múa thoăn thoắt trên những phím ngà. Tiếng đàn cậu bé đi từ du dương đến mạnh mẽ, từ dồn dập đến réo rắc điêu luyện. 
 
         His suspended chords that Mozart demands were magnificent! Never had I heard Mozart played so well by people his age. After six and a half minutes he ended in a grand crescendo and everyone was on their feet in wild applause. Overcome and in tears I ran up on stage and put my arms around Robby in joy. "I've never heard you play like that Robby! How'd you do it?"
 
          Những hợp âm chuyển tiếp đặc biệt trong nhạc Mozart được em thể hiện thật tuyệt vời. Tôi chưa bao giờ nghe một người nào bằng tuổi em lại có thể chơi nhạc Mozart hay đến thế. Sau 6 phút rưởi, cậu bé kết thúc tiết mục biểu diễn của mình với một âm điệu mà xúc cảm lên đến tột đỉnh. Mọi người trong thính phòng đồng loạt đứng lên vỗ tay nồng nhiệt. Quá xúc động đến ràn rụa nước mắt tôi chạy lên sân khấu, ôm choàng lấy Robby trong niềm hạnh phúc. “Cô chưa bao giờ nghe  em đàn như thế Robby ạ! Làm sao mà em chơi hay như vậy?”
 
         Through the microphone Robby explained: "Well Miss Hondorf...remember I told you my mom was sick? Well, actually she had cancer and passed away this morning. And well....she was born deaf so tonight was the first time she ever heard me play. I wanted to make it special."

        Robby nói qua micro : Thưa cô Hondorf, cô nhớ có lần em nói với cô là mẹ em bị bệnh không?  Sự thật là mẹ bị ung thư và mới qua đời vào sáng nay. Và sự thật là mẹ bị điếc bẩm sinh, vì thế đêm nay là lần đầu tiên mẹ mới được nghe em chơi đàn, nên em muốn biểu diễn thật tuyệt vời đêm nay ...

      There wasn't a dry eye in the house that evening. As the people from Social Services led Robby from the stage to be placed into foster care, I noticed that even their eyes were red and puffy and I thought to myself how much richer my life had been for taking Robby as my pupil. No, I've never had a prodigy but that night I became a protege...of Robby's.
 
        Tối hôm đó không ai trong thính phòng có thể cầm được nước mắt. Khi những nhân viên ở Ban Công Tác Xã Hội lên sân khấu dắt Robby xuống để đem em vào trại mồ côi, tôi thấy ngay cả mắt họ cũng sưng đỏ vì xúc động. Tôi thầm nghĩ đời tôi vui hơn đẹp hơn biết bao nhiêu vì có được người học trò như Robby! Tôi chưa bao giờ có được một người học trò phi thường kỳ diệu, nhưng tối hôm đó tôi đã trở thành ......học trò của Robby! 
 
        He was the teacher and I was the pupil. For it is he that taught me the meaning of perseverance and love and believing in yourself and maybe even taking a chance in someone and you don't know why.

        Vâng em ấy chính là thầycòn tôi chỉ là  trò vì chính em đã dạy tôi về ý nghĩa của kiên trì và yêu thương, về sự tự tin vào bản thân, về việc nắm bắt được cơ hội từ một người nào đó, mà chúng ta không biết vì sao.  
Lượt xem: 50

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào