BLUE ROSES - NHỮNG NỤ HỒNG XANH
Blue Roses
RUDYARD KIPLING 
 
Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies
Bade me gather her blue roses.
 
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
 
Home I came at wintertide,
But my silly love had died,
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best.
Bản dịch thơ của Hoàng Hà:
NHỮNG NỤ HỒNG XANH
 
Hái bó hồng đỏ trắng
Tặng người em thơ ngây 
Chẳng ưng lòng em nói
Hồng xanh kia anh ơi!
 
Từ đó bốn phương trời
Tôi tìm loài hoa ấy
Tháng năm qua vời vợi
Khờ dại thế gian cười
 
Mùa Đông tôi tái hồi
Người em xưa mất rồi
Đến tận cùng hơi thở   
Chờ một đóa hồng xanh   
 
 
Miền u linh em đến
Hẳn có loài hồng xanh
Còn trần gian của anh
Vẫn một màu đỏ trắng ….
 
Lượt xem: 231

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào