CHẲNG PHẢI LÀ HOA CHẲNG PHẢI SƯƠNG
CHẲNG PHẢI LÀ HOA
THƠ BẠCH CƯ DỊ
 
Hoa phi hoa 

花,
Hoa phi hoa, 
霧。
Vụ phi vụ.  
來, 
Dạ bán lai, 
去。
Thiên minh khứ.  
時, 
Lai như xuân mộng kỷ đa thời, 
處。
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ

+ Dịch nghĩa:
Hoa chẳng là hoa,
Sương chẳng là sương.
Nửa đêm chợt đến,
Trời hửng sáng lại đi.
Tới như giấc mộng xuân được bao lâu
Đi tựa như làn mây sớm không biết tìm ở chốn nào!
Bản dịch tiếng Anh :Poet's
Flower no flower
Flower no flower
mist no mist
arrives at midnight
and leaves at dawn

arrives like a spring dream – how many times
leaves like a morning cloud – nowhere to find 
(https://www.poemhunter.com/poem/flower-no-flower/
Bản dịch của Nguyễn Đại Hoàng (1990):
Chẳng phải là sương chẳng phải hoa
Nửa đêm  em đến sáng em xa
Như mộng xuân về bao độ nữa
Như mây bay mãi  biết đâu nhà
 
Bản dịch  năm 2012 :
Chẳng phải sương chẳng phải hoa
Nửa đêm em đến sáng ra đi rồi
Mộng xuân đến được mấy hồi  
Làn mây đi mãi bên trời tìm đâu
 
 
 
Lượt xem: 394

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào