Bàn ăn của ông nội - Grandfather’s Table
Bàn ăn của ông nội
Grandfather’s Table
https://www.moralstories.org/grandpas-table/
Hà Bích Phương chuyển ngữ
Li dch giả :
“Cha m nuôi con như bin h lai láng,
Con nuôi cha m
 con tính tháng tính ngày.”
Tuy nghe có vẻ thật chua chát, nhưng thật không may là điều này lại hoàn toàn đúng với một số đông người. Tôi mong là bạn không nằm trong số đó bởi nếu bạn vẫn còn được sống chung với cha mẹ khi đã trưởng thành thì đó là một điều cực kỳ may mắn và hãy thật trân trọng điều đó...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Afrail old man went to live with his son, daughter-in-law and four year old grandson. The old man’s hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered.
The family ate together at the table, but the elderly grandfather’s shaky hands and failing sight made eating difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass, milk spilled on the tablecloth. The son and daughter-in-law became irritated with the mess. “We must do something about grandfather,” said the son. “I’ve had enough of his spilled milk, noisy eating, and food on the floor.”
 
Một cụ ông sống cùng với vợ chồng người con trai, và đứa cháu trai bốn tuổi. Tay cụ đã run, mắt cụ đã mờ, chân đi không vững. Đến bữa, họ cùng ngồi vào bàn ăn, nhưng vì tay cầm không chắc, mắt nhìn không rõ, nên ông cụ ăn uống khó nhọc lắm. Đậu vãi khắp sàn nhà, sữa đổ đầy khăn trải. Vợ chồng người con trai thấy cảnh bầy hầy đó thì bực lắm. “Chúng ta phải làm cái gì đó với ông thôi” người con trai nói “Tôi đã chịu đựng quá đủ cái cảnh bữa ăn nào ông cũng làm đổ sữa, nhai nhóp nhép, và thức ăn rơi vãi đầy cả sàn nhà như thế này lắm rồi!”
   
So the husband and wife set a small table in the corner. There Grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl. When the family glanced in grandfather’s direction, he sometimes had a tear in his eye as he sat alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four year old watched it all in silence.
 
Vì vậy người chồng và vợ đã đặt một cái bàn nhỏ ở góc nhà để ông cụ ngồi ăn riêng, trong khi những người còn lại trong gia đình cùng nhau thưởng thức bữa tối. Kể từ khi ông cụ làm bể một hai cái dĩa, thì thức ăn của ông được đựng trong một cái tô bằng gỗ. Đôi lúc gia đình liếc nhìn về phía ông nội, thì thấy ông nhỏ lệ vì cô đơn. Còn nữa, lời lẽ duy nhất mà vợ chồng người con trai dành cho ông chỉ là những lời trách mắng sâu cay khi ông làm rơi chiếc nĩa, hay làm đổ thức ăn. Cậu bé bốn tuổi im lặng theo dõi toàn bộ câu chuyện.
 
One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, “What are you making?” Just as sweetly the boy responded, “Oh, I am making a little bowl for you and Momma to eat your food from when I grow up.” The four year old smiled and went back to work.
 
Một hôm trước bữa ăn tối, người bố  thấy con đang hì hục với đống gỗ vụn trên sàn nhà, bèn dịu dàng hỏi con “ Con đang làm cái gì thế?” Cậu bé cũng dịu dàng trả lời: “ Ô, con đang làm một cái tô nhỏ để dựng đồ ăn cho bố mẹ ăn khi con lớn lên ấy mà!” Nói rồi cậu bé bốn tuổi  nhoẻn miệng cười và tiếp tục công việc.
 
The words so struck the parents that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no words were spoken, both knew what must be done. That evening the husband took grandfather’s hand and gently led him back to the family table.
 
Những lời đó như một cú đánh mạnh đến nỗi bố mẹ cậu lặng người. Rồi nước mắt giàn giụa trên má họ. Dù trước sau vẫn không nói một lời, nhưng cả hai đều biết phải làm gì.  Và tối hôm đó người chồng cầm lấy tay ông, nhẹ nhàng đưa ông trở lại bàn ăn cùng gia đình.
 
For the remainder of his days, he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled.
 
Từ đó trong suốt những ngày còn lại của đời mình, người ông dùng mọi bữa cơm cùng gia đình. Và cũng chẳng biết vì sao, từ đó người chồng lẫn người vợ dường như không còn quan tâm đến chiếc nĩa bị rơi, ly sữa bị đổ hay chiếc khăn trải bàn bị bẩn nữa .
 
 
 
Lượt xem: 207

Quảng cáo

Email
Tiêu đề thông điệp
Nội dung thông điệp
 Security code
Hỗ trợ online
  • Tư vấn viên Ms. Thủy
  • Tư vấn viên Ms. Trang
  • Tư vấn viên Ms. Đào